Сара Тиздейл. Я одна
Sara Teasdale.(1884-1933). I am alone
Вдохновитель перевода Ира Шифт http://stihi.ru/2014/11/29/1379
Я всё одна, хоть есть любовь,
Хоть всё могу дать и купить -
Хоть нежность даришь мне свою,
Порою я не рада жить.
Я всё одна, как на голой вершине,
Усталый мир подо мной пал ниц.
Вокруг меня только море вьюг,
Вокруг меня — космос без границ;
Земля исчезла, исчезло небо
И только дух моей гордыни -
Из мира вырваться, в котором
Не одинок, кто мёртв отныне.
Перевод с английского 17.09.15.
I am alone
? ? by Sara Teasdale
I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give -
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.
I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
About me, endless space unfurled;
With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.
Вдохновитель перевода Ира Шифт http://stihi.ru/2014/11/29/1379
Я всё одна, хоть есть любовь,
Хоть всё могу дать и купить -
Хоть нежность даришь мне свою,
Порою я не рада жить.
Я всё одна, как на голой вершине,
Усталый мир подо мной пал ниц.
Вокруг меня только море вьюг,
Вокруг меня — космос без границ;
Земля исчезла, исчезло небо
И только дух моей гордыни -
Из мира вырваться, в котором
Не одинок, кто мёртв отныне.
Перевод с английского 17.09.15.
I am alone
? ? by Sara Teasdale
I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give -
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.
I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
About me, endless space unfurled;
With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.
Метки: