Юрий Поликарпович Кузнецов - Полюбите живого Христ

Юрий Поликарпович Кузнецов
*** Полюбите живого Христа
http://www.stihi.ru/2006/01/21-965


Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Приемете Христос като жив –
по роса е вървял
и край огън до всички е бил
в светлината огрян.

Где са древните чисти зари,
аромат, топлина?
Царство Божие празно кънти,
и пустей в кухина.

Вашата вяра съхне в тъма,
инвалидна е тя.
Със бастуни сте вий, не с крила
без любов, със вражда.

Приближете до Божия храст,
в ослепителен лъч
да дочуйте Христовия глас,
не книжовната глъч.

2001

ПриемЕте ХристОс като жИв –
по росА е вървЯл
и край Огън до всИчки е бИл
в светлинАта огрЯн.

ГдЕ са дрЕвните чИсти зарИ,
аромАт, топлинА?
ЦАрство БОжие прАзно кънтИ,
и пустЕй в кухинА.

ВАшата вЯра сЪхне в тъмА,
инвалИдна е тЯ.
Със бастУни сте вИй, нЕ с крилА
и без блИзост, с враждА.

ПриближЕте до БОжия хрАст,
в ослепИтелен лЪч
да зачУйте ХристОвия глАс,
не книжОвната глЪч.

***

Полюбите живого Христа,
Что ходил по росе
И сидел у ночного костра,
Освещённый, как все.

Где та древняя свежесть зари,
Аромат и тепло?
Царство Божье гудит изнутри,
Как пустое дупло.

Ваша вера суха и темна,
И хромает она.
Костыли, а не крылья у вас,
Вы разрыв, а не связь.

Так откройтесь дыханью куста,
Содроганью зарниц
И услышите голос Христа,
А не шорох страниц.

2001

Художник: Сергей Ефошкин

Метки:
Предыдущий: H. Heine. Hymnus. вольный перевод
Следующий: H. Heine. Lorely. перевод с немецкого