Энн Бронтё 1820-1849 Ночь

Люблю я тихий час ночной,
Когда счастливейшие грёзы
Из яви призрачной, иной,
Глазам неспящим дарят слёзы.

И мёртвый голос в тишине
Звучит, себе живому вторя.
Он может дать надежду мне
От одиночества и горя.

В могиле хладной заточён
Тот, кого видеть мне – блаженство.
Но лишь в мечтах приходит он,
Мой милый, сердца совершенство.


Anne Brontе (1820-1849)

Night

I love the silent hour of night,
For blissful dreams may then arise,
Revealing to my charmed sight
What may not bless my waking eyes!

And then a voice may meet my ear
That death has silenced long ago;
And hope and rapture may appear
Instead of solitude and woe.

Cold in the grave for years has lain
The form it was my bliss to see,
And only dreams can bring again
The darling of my heart to me.

Written early in 1845

Метки:
Предыдущий: 91. Василь Стус. Над Колымой сто солнц торчком...
Следующий: В братськiй могилi. Переклад - Любов Цай