Пабло Неруда. Сонет I
(Из цикла "Сто сонетов о любви")
М а т и л ь д а : имя растения, камня или вина –
всего, что рождает земля – и всего, что живет д о л г о ;
слово, с которым утро вступает в свои права –
а знойное лето взрывается светом лимонов.
В имени этом плывут из дерева корабли –
в круге синего пламени морских огней,
а буквы эти – как в`оды бурной реки,
что заливают пепел души моей.
О, и м я – ты горло раскрывшегося вьюнка, –
будто ход потайной без единого ориентира –
что ко всем ароматам мира ведет, пьяня!
О, вторгнись в меня своим обжигающим ртом,
допроси, коль захочешь, глазами своими ночными:
но д а й поблуждать в твоем имени и заснувть в нем потом.
SONETO I
de Pablo Neruda
Matilde, nombre de planta o piedra o vino,
de lo que nace de la tierra y dura,
palabra en cuyo crecimiento amanece,
en cuyo estio estalla la luz de los limones.
En ese nombre corren navios de madera
rodeados por enjambres de fuego azul marino,
y esas letras son el agua de un rio
que desemboca en mi corazon calcinado.
Oh nombre descubierto bajo una enredadera
como la puerta de un tunel desconocido
que comunica con la fragancia del mundo!
Oh invademe con tu boca abrasadora,
indagame, si quieres, con tus ojos nocturnos,
pero en tu nombre dejame navegar y dormir.
(с испанского)
М а т и л ь д а : имя растения, камня или вина –
всего, что рождает земля – и всего, что живет д о л г о ;
слово, с которым утро вступает в свои права –
а знойное лето взрывается светом лимонов.
В имени этом плывут из дерева корабли –
в круге синего пламени морских огней,
а буквы эти – как в`оды бурной реки,
что заливают пепел души моей.
О, и м я – ты горло раскрывшегося вьюнка, –
будто ход потайной без единого ориентира –
что ко всем ароматам мира ведет, пьяня!
О, вторгнись в меня своим обжигающим ртом,
допроси, коль захочешь, глазами своими ночными:
но д а й поблуждать в твоем имени и заснувть в нем потом.
SONETO I
de Pablo Neruda
Matilde, nombre de planta o piedra o vino,
de lo que nace de la tierra y dura,
palabra en cuyo crecimiento amanece,
en cuyo estio estalla la luz de los limones.
En ese nombre corren navios de madera
rodeados por enjambres de fuego azul marino,
y esas letras son el agua de un rio
que desemboca en mi corazon calcinado.
Oh nombre descubierto bajo una enredadera
como la puerta de un tunel desconocido
que comunica con la fragancia del mundo!
Oh invademe con tu boca abrasadora,
indagame, si quieres, con tus ojos nocturnos,
pero en tu nombre dejame navegar y dormir.
(с испанского)
Метки: