О переводе Э. Дикинсон Opinion is a flitting thing
В стихотворении 4 строки:
(1455)
Opinion is a flitting thing,
But Truth outlasts the Sun —
If then we cannot own them both —
Possess the oldest one —
И три действующих предмета:
Opinion, Truth и Sun.
Конечно, можно посчитать, что стихотворение сводится к тривиальной сентенции: мнение (людское) переменчиво, а настоящая правда - вечна.
Имеет ли право поэт записать в своей тетрадке подобный трюизм? Наверное. Стоит ли подобный опус обнародовать? Вряд ли.
Смысл в этом стихотворении появляется (а смысл в поэзии бывает только новый), если заметить, что не совсем ясно, к каким двум предметам относится это both.
Если решить, что к Truth и Sun, то смысл у стихотворения будет следующий:
***
Хоть светит солнце нам еще,
но в правде все же больше силы.
И коль сберечь не можем все,
оставим то, что раньше было.
И в стихотворении появляется живая эмоция - в основе которой страх, что солнце погаснет, эмоция, относящая его к области искусства.
Такой трактовке, однако, противоречит первая строка - зачем-то же автор поместил там Opinion. Оттого-то и напрашивается, что both - это Opinion и Truth. Отсутствие авторского уточнения приводит к тому, что играть начинают обе пары: Opinion -Truth и Truth - Sun. Правда превосходит не только Мнение, но и Солнце - она была до Солнца, с ней мы останемся, когда Солнце погаснет.
Эту, что называется, амбивалентность оригинала я попытался передать в следующем переводе:
***
Людское мнение порхает мотыльком,
а правда - она дольше солнца светит.
И коль не сохранить нам обе вещи эти,
давайте ту, что старше, сбережем.
(1455)
Opinion is a flitting thing,
But Truth outlasts the Sun —
If then we cannot own them both —
Possess the oldest one —
И три действующих предмета:
Opinion, Truth и Sun.
Конечно, можно посчитать, что стихотворение сводится к тривиальной сентенции: мнение (людское) переменчиво, а настоящая правда - вечна.
Имеет ли право поэт записать в своей тетрадке подобный трюизм? Наверное. Стоит ли подобный опус обнародовать? Вряд ли.
Смысл в этом стихотворении появляется (а смысл в поэзии бывает только новый), если заметить, что не совсем ясно, к каким двум предметам относится это both.
Если решить, что к Truth и Sun, то смысл у стихотворения будет следующий:
***
Хоть светит солнце нам еще,
но в правде все же больше силы.
И коль сберечь не можем все,
оставим то, что раньше было.
И в стихотворении появляется живая эмоция - в основе которой страх, что солнце погаснет, эмоция, относящая его к области искусства.
Такой трактовке, однако, противоречит первая строка - зачем-то же автор поместил там Opinion. Оттого-то и напрашивается, что both - это Opinion и Truth. Отсутствие авторского уточнения приводит к тому, что играть начинают обе пары: Opinion -Truth и Truth - Sun. Правда превосходит не только Мнение, но и Солнце - она была до Солнца, с ней мы останемся, когда Солнце погаснет.
Эту, что называется, амбивалентность оригинала я попытался передать в следующем переводе:
***
Людское мнение порхает мотыльком,
а правда - она дольше солнца светит.
И коль не сохранить нам обе вещи эти,
давайте ту, что старше, сбережем.
Метки: