Гилберт Кит Честертон Дитя снегов. перевод с англи

Перевод выполнен для конкурса Гоута
Форум Стихихишкиного Теремка
http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=419#p17710



A Child of the Snows

There is heard a hymn when the panes are dim,
And never before or again,
When the nights are strong with a darkness long,
And the dark is alive with rain.

Never we know but in sleet and in snow,
The place where the great fires are,
That the midst of the earth is a raging mirth
And the heart of the earth a star.

And at night we win to the ancient inn
Where the child in the frost is furled,
We follow the feet where all souls meet
At the inn at the end of the world.

The gods lie dead where the leaves lie red,
For the flame of the sun is flown,
The gods lie cold where the leaves lie gold,
And a Child comes forth alone.

Gilbert Keith Chesterton


Рождественская Песнь.

Гилберт Кит Честертон. (перевод с английского)


Слышу – льётся песнь, льётся там и здесь
В тот священный час полуночный.
Ночь благую весть нам спешит принесть
В этот грешный мир и порочный.

Только в дождь и снег, в час тревог и бед
Ценишь жар костра благодатный,
Ценишь свой ночлег, ценишь солнца свет
И красу Земли ТРОЕКРАТНО!

Мой рисует взор постоялый двор,
Где рождён на свет наш Спаситель.
Из глубоких нор и с высоких гор,
Души, все сюда устремитесь!!!

Год сменяет год, тает вечный лёд,
Вновь Небесный свод заалеет.
Человечий род движется вперёд -
За своим Вождём, к своей цели.


Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон. 241. I like a look of Agony
Следующий: Эмили Дикинсон. Агония тем хороша