103. Молчащий свидетель

Кто Правду чтёт щитом от бед, определённым –
Сам часто сдавлен обстоятельством стеснённым
И, чтоб себе не навредить в чужой беде,
Открыто выступить не хочет он в суде.
Но, коль молчать да дружелюбно улыбаться –
Недолго самому средь подлых оказаться!

Перевод со старонемецкого 30.01.11.

Nr. 103
Der die Wahrheit verschweigende Narr

Wer sich will mit der Wahrheit schuetzen,
bleibt oftmals im Getraenge sitzen,
drum will sich niemand unterstehen,
recht mit der Sprach heraus zu gehen:
auch trotzig thun und freundlich lachen,
kann dich zum Narrn und Luegner machen.

Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

Der Amnesie-Narr

Er weiss sehr viel und will nichts sagen.
Aus jeder Antwort neue Fragen.
Die Selbstdarstellung ist geschoehnt,
Dadurch ist er erfolgsverwoehnt.
Wenn auf dem Tisch die Akten liegen,
Wird er trotzdem noch weiterluegen.

Метки:
Предыдущий: Поздняя осень. Петър Алипиев
Следующий: Я искала...