Э. Дикинсон. 338. I know that He exists
338
Я знаю, что Он есть.
С дарами мне
Он прячется от глаз
Там в тишине.
Так друг в засаде ждет,
Чтоб в миг игры
Блаженство обрело
Желанный приз.
Но что как не шутя
Испуг пронзит
И смерть – не радость – взгляд
Остекленит –
И плата за восторг
С лихвой такой,
И заползет подвох
Так далеко!
338
I know that He exists.
Somewhere — in Silence —
He has hid his rare life
From our gross eyes.
'Tis an instant's play.
'Tis a fond Ambush —
Just to make Bliss
Earn her own surprise!
But — should the play
Prove piercing earnest —
Should the glee — glaze —
In Death's — stiff — stare —
Would not the fun
Look too expensive!
Would not the jest —
Have crawled too far!
Я знаю, что Он есть.
С дарами мне
Он прячется от глаз
Там в тишине.
Так друг в засаде ждет,
Чтоб в миг игры
Блаженство обрело
Желанный приз.
Но что как не шутя
Испуг пронзит
И смерть – не радость – взгляд
Остекленит –
И плата за восторг
С лихвой такой,
И заползет подвох
Так далеко!
338
I know that He exists.
Somewhere — in Silence —
He has hid his rare life
From our gross eyes.
'Tis an instant's play.
'Tis a fond Ambush —
Just to make Bliss
Earn her own surprise!
But — should the play
Prove piercing earnest —
Should the glee — glaze —
In Death's — stiff — stare —
Would not the fun
Look too expensive!
Would not the jest —
Have crawled too far!
Метки: