Эва Штриттматтер. Снежное утро
( Перевод с немецкого . 2-е место на конкурсе переводов Маллар Ме )
Как лист бумаги свежий –
Снег блещет новизной.
Ступая по-медвежьи,
Бреду, как зверь лесной,
Что след оставил вяло
Мохнатых лап в снегу.
От чёрных дум устала
И ноги волоку.
Трудов шаги мне сто́ят,
А тишина – пуста.
И тяжесть с пустотою –
За мной, как два хвоста ...
Но снежным перламутром
Мне Книга Бытия
Раскрылась этим утром.
Впишу себя и я ...
Я вы́прямлюсь – как ели.
И, в танце путь торя,
Познаю лёгкость в теле,
Душою воспаря.
------------------------------------------------
Оригинал:
Eva Strittmatter (1930 - 2011)
Schneemorgen
Der frischgefallne Schnee –
Noch rein wie Frischpapier.
Und ich – wie eine Bärin –
Stampf wie ein plumpes Tier
Mit fellbespannten Pranken
Stumpf meine Spur hinein.
Schlafsatt, schwarz von Gedanken,
Schleife ich Bein von Bein.
Der Schnee macht mir nur Schwere,
Die Stille ist mir leer.
Dabei schlepp ich die Leere
Und Schwere mit mir her…
Merk nicht dass mir der Morgen
Das Weltbuch aufgetan,
Damit ich mich einpräge,
Klar, wie der Mensch es kann…
Hör auf, mich hinzuschleifen,
Tanze, versteckt im Tann,
Und such mich zu ergreifen.
Mählich heb ich mich an.
-------------------------------------------------
Подстрочник (мой):
Свежевыпавший снег -
Ещё чист как свежая бумага.
И я - как медведица -
Втаптываю, как неуклюжее животное
с лапами, покрытыми шерстью,
В него тупо ( равнодушно ) свой след.
Уставшая ото сна, чёрная от мыслей,
Волоку одну ногу за другой.
Снег только добавляет мне тяжести,
Тишина для меня пуста..
При этом я тащу пустоту
И эту тяжесть за собой...
Не замечаю, что утро
Распахнуло мне книгу мироздания,
Чтобы я вписала в неё себя (своё имя) -
Ясно, как это умеет человек...
Я перестаю идти волочащейся походкой,
Танцую, укрывшись в хвойном лесу,
И пытаюсь взять себя в руки.
Постепенно я воспрянула.
Иллюстрация: Зимние пейзажи / Художник Александр Болотов.
- - - - - - - - - - - -
Первоначальный вариант моего перевода:
Как лист бумаги свежий,
Снег блещет новизной.
Шагая по-медвежьи,
Бреду, как зверь лесной,
Что след оставил вяло
Мохнатых лап в снегу.
От чёрных дум устала
И ноги волоку.
Брести по снегу - в тягость,
И мнится тишь пустой.
А пустота и тяжесть
Влачатся вслед за мной...
Но утро вдруг предстало
Мне книгою-судьбой,
Чтоб я себя вписала
Уверенной рукой...
Расправлю плечи - ели
Увидят танец мой.
Такая лёгкость в теле.
Воспрянула душой.
Как лист бумаги свежий –
Снег блещет новизной.
Ступая по-медвежьи,
Бреду, как зверь лесной,
Что след оставил вяло
Мохнатых лап в снегу.
От чёрных дум устала
И ноги волоку.
Трудов шаги мне сто́ят,
А тишина – пуста.
И тяжесть с пустотою –
За мной, как два хвоста ...
Но снежным перламутром
Мне Книга Бытия
Раскрылась этим утром.
Впишу себя и я ...
Я вы́прямлюсь – как ели.
И, в танце путь торя,
Познаю лёгкость в теле,
Душою воспаря.
------------------------------------------------
Оригинал:
Eva Strittmatter (1930 - 2011)
Schneemorgen
Der frischgefallne Schnee –
Noch rein wie Frischpapier.
Und ich – wie eine Bärin –
Stampf wie ein plumpes Tier
Mit fellbespannten Pranken
Stumpf meine Spur hinein.
Schlafsatt, schwarz von Gedanken,
Schleife ich Bein von Bein.
Der Schnee macht mir nur Schwere,
Die Stille ist mir leer.
Dabei schlepp ich die Leere
Und Schwere mit mir her…
Merk nicht dass mir der Morgen
Das Weltbuch aufgetan,
Damit ich mich einpräge,
Klar, wie der Mensch es kann…
Hör auf, mich hinzuschleifen,
Tanze, versteckt im Tann,
Und such mich zu ergreifen.
Mählich heb ich mich an.
-------------------------------------------------
Подстрочник (мой):
Свежевыпавший снег -
Ещё чист как свежая бумага.
И я - как медведица -
Втаптываю, как неуклюжее животное
с лапами, покрытыми шерстью,
В него тупо ( равнодушно ) свой след.
Уставшая ото сна, чёрная от мыслей,
Волоку одну ногу за другой.
Снег только добавляет мне тяжести,
Тишина для меня пуста..
При этом я тащу пустоту
И эту тяжесть за собой...
Не замечаю, что утро
Распахнуло мне книгу мироздания,
Чтобы я вписала в неё себя (своё имя) -
Ясно, как это умеет человек...
Я перестаю идти волочащейся походкой,
Танцую, укрывшись в хвойном лесу,
И пытаюсь взять себя в руки.
Постепенно я воспрянула.
Иллюстрация: Зимние пейзажи / Художник Александр Болотов.
- - - - - - - - - - - -
Первоначальный вариант моего перевода:
Как лист бумаги свежий,
Снег блещет новизной.
Шагая по-медвежьи,
Бреду, как зверь лесной,
Что след оставил вяло
Мохнатых лап в снегу.
От чёрных дум устала
И ноги волоку.
Брести по снегу - в тягость,
И мнится тишь пустой.
А пустота и тяжесть
Влачатся вслед за мной...
Но утро вдруг предстало
Мне книгою-судьбой,
Чтоб я себя вписала
Уверенной рукой...
Расправлю плечи - ели
Увидят танец мой.
Такая лёгкость в теле.
Воспрянула душой.
Метки: