Сравнить ли с летним днём, любимая, тебя?..
Перевод 18 сонета Уильяма Шекспира
Сравнить ли с летним днём, любимая, тебя?
Ты более нежна и более прелестна:
Ведь майские цветы рвёт ветер, их губя,
И лета краткий срок проходит, как известно;
Порою глаз небес устраивает пекло,
А часто затенён его свет золотой.
Прекрасное сперва вдруг обернётся блеклым –
Прошедшее опять становится мечтой.
Но лето красоты твоей не потускнеет,
Смерть не похвастает, что ты в её тени –
В моих строках живёшь, всё также пламенея –
Читателям в веках, любимая, блесни!
Пока дышать, смотреть способны люди в мире,
Ты будешь жизнь черпать в моей нетленной лире.
Сравнить ли с летним днём, любимая, тебя?
Ты более нежна и более прелестна:
Ведь майские цветы рвёт ветер, их губя,
И лета краткий срок проходит, как известно;
Порою глаз небес устраивает пекло,
А часто затенён его свет золотой.
Прекрасное сперва вдруг обернётся блеклым –
Прошедшее опять становится мечтой.
Но лето красоты твоей не потускнеет,
Смерть не похвастает, что ты в её тени –
В моих строках живёшь, всё также пламенея –
Читателям в веках, любимая, блесни!
Пока дышать, смотреть способны люди в мире,
Ты будешь жизнь черпать в моей нетленной лире.
Метки: