The Clod And The Pebble. William Blake. Перевод

"Love seeketh not itself to please,
Nor for itself hath any care,
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hell's despair."

So sung a little Clod of Clay
Trodden with the cattle's feet,
But a Pebble of the brook
Warbled out these metres meet:

"Love seeketh only self to please,
To bind another to its delight,
Joys in another's loss of ease,
And builds a Hell in Heaven's despite."

Глыба и галька.Уильям Блейк.Перевод.

- Для себя удовольствий не ищет Любовь,
счастью другого всегда бескорыстная рада;
ближнему тотчас готовая жертвовать кровь,
Рай созидает в условиях жуткого Ада.

Так восклицала печальная глыба из глины,
сильно страдая от скотьих копыт и подвод;
гальке ручья непонятны те были надрывы,
был у нее совершенно обратный подход.

- Любовь стремится к самонаслажденью,
другому кровь не жертвуя свою,
находит радость в чьем-то навожденьи,
и Ад возводит в истинном Раю.

Метки:
Предыдущий: Послания
Следующий: Роберт Фрост. Ноша