Огненно-красная луна
Огненно-красная луна катится по холмам,
Словно воздушный шар, что дивись, не дивись,
Освещая коров, овец и дома,
Поглощает синюю высь.
Она лежит на нижней части неба,
Как золотой дублон. Горит сполна.
И где бы ты не был,
Слышишь везде: ?Пришла полная луна?
Ей земля отвечает, словно фаготу,
Ее свет поднося к губам.
Люди молятся все, все забыли работу
И стремятся гулять, к дубам.
Сегодня, в этой религиозной тиши,
Все стоят, молясь, на коленях.
Все друг другу сейчас не чужи,
Узнавая кого-то в тенях.
Люди, просторы окаменели
Свет превращается в красный ярус,
И достигая цели,
Он походит на алый парус.
Свет подходит все ближе и ближе,
Освещая сотни людей, животных, домов.
Ты уже забываешь, что дышишь,
Задыхаясь в тиши холмов.
Он дойдет до полей пшеницы и ржи
До бескрайних просторов рек
Остаются лишь виражи
И полуночный свет.
Поэтический перевод стихотворения "The Harverst Moon", автор: Ted Hughes.
Словно воздушный шар, что дивись, не дивись,
Освещая коров, овец и дома,
Поглощает синюю высь.
Она лежит на нижней части неба,
Как золотой дублон. Горит сполна.
И где бы ты не был,
Слышишь везде: ?Пришла полная луна?
Ей земля отвечает, словно фаготу,
Ее свет поднося к губам.
Люди молятся все, все забыли работу
И стремятся гулять, к дубам.
Сегодня, в этой религиозной тиши,
Все стоят, молясь, на коленях.
Все друг другу сейчас не чужи,
Узнавая кого-то в тенях.
Люди, просторы окаменели
Свет превращается в красный ярус,
И достигая цели,
Он походит на алый парус.
Свет подходит все ближе и ближе,
Освещая сотни людей, животных, домов.
Ты уже забываешь, что дышишь,
Задыхаясь в тиши холмов.
Он дойдет до полей пшеницы и ржи
До бескрайних просторов рек
Остаются лишь виражи
И полуночный свет.
Поэтический перевод стихотворения "The Harverst Moon", автор: Ted Hughes.
Метки: