Фламенко

С болгарского
(Дима Политова)

Ночь меня ослепила,
бросив в твои объятья.
Жадный огонь камина
жарок даже сквозь платье.

В сладкую ночь такую
мы у огня во власти,
я для тебя танцую
танец любви и страсти.

Рыжей лисицей блики
мечутся в такт движеньям.
Этот фламенко, милый, –
танец-самосожженье.

Стали вдруг мёдом грозди
кислого винограда –
то не обман… всё просто –
танец горяч и сладок…


Дима Политова http://www.stihi.ru/2013/05/10/7913
Фламенко
Нощта се смълча
и мислите слепи
се блъскат отчаяно в мрака.

Запалих камината,
затворих кръга
и устните лепнат от сладост.

Танцувам за теб
и пламъци близват
закопнелите бедра.

И рижа лисица
с развята опашка
кръжи сред къдрави листи -

Гроздето е кисело, кисело
и сладост лъжлива -
кръгът.



Картинка из интернета. Спасибо автору!

Метки:
Предыдущий: Фридрих фон Логау. Земные боги
Следующий: Владимир Некляев. Перелётная птица