Е. Евтимов. Всё как всегда
И ВСИЧКО ПАК Е ВЕЧНО
Евтим Евтимов, България
http://www.stihi.ru/2013/06/06/1164
И ВСИЧКО ПАК Е ВЕЧНО
Голямото е в малките ни дни,
понякога съвсем обикновени.
Една тревичка, спряла отстрани,
улавя думите като антена.
Една калинка с шарени крила,
застанала на белия прозорец,
донася от далечните поля
забравения дъх на прясна оран.
Едно покрито кладенче със лист,
намерено сред камъните тежки,
подсказва, че живота пак е чист,
макар понякога да правим грешки.
Една светулка, влязла у дома,
от мислите за мрака ни спасява.
Една пътека, слязла под земя,
усещането за смъртта създава.
И всичко пак е вечно. Под звезди,
застанал прав, един човек се смее :
едно дърво на хълма посади
и векове в листата му живее.
Перевод Инессы Соколовой
ВСЁ, КАК ВСЕГДА
Великое, среди обычных дней,
нам кажется порой обыкновенным.
Травинка не оставит в стороне,
слова поймает в образе антенны.
Коровка божья – в крапинку крыло –
расположилась на моём окошке,
наверно с поля, на душе тепло,
смотрю на мелкий крылышек горошек.
Когда словами я покрою лист,
придут они ко мне средь скал тяжёлых,
я буду полагать, что в жизни чист,
ошибки есть, но их не так уж много.
Однажды светлячок приполз ко мне
и спас, представьте, от тяжелых мыслей,
когда мне было тяжко в темноте,
и чувство смерти в комнате зависло.
Всё, как всегда. Под звёздами живём,
дано нам право над собой смеяться:
посадим дерево, когда-нибудь умрём,
лишь листьями мы будем возвращаться.
Евтим Евтимов, България
http://www.stihi.ru/2013/06/06/1164
И ВСИЧКО ПАК Е ВЕЧНО
Голямото е в малките ни дни,
понякога съвсем обикновени.
Една тревичка, спряла отстрани,
улавя думите като антена.
Една калинка с шарени крила,
застанала на белия прозорец,
донася от далечните поля
забравения дъх на прясна оран.
Едно покрито кладенче със лист,
намерено сред камъните тежки,
подсказва, че живота пак е чист,
макар понякога да правим грешки.
Една светулка, влязла у дома,
от мислите за мрака ни спасява.
Една пътека, слязла под земя,
усещането за смъртта създава.
И всичко пак е вечно. Под звезди,
застанал прав, един човек се смее :
едно дърво на хълма посади
и векове в листата му живее.
Перевод Инессы Соколовой
ВСЁ, КАК ВСЕГДА
Великое, среди обычных дней,
нам кажется порой обыкновенным.
Травинка не оставит в стороне,
слова поймает в образе антенны.
Коровка божья – в крапинку крыло –
расположилась на моём окошке,
наверно с поля, на душе тепло,
смотрю на мелкий крылышек горошек.
Когда словами я покрою лист,
придут они ко мне средь скал тяжёлых,
я буду полагать, что в жизни чист,
ошибки есть, но их не так уж много.
Однажды светлячок приполз ко мне
и спас, представьте, от тяжелых мыслей,
когда мне было тяжко в темноте,
и чувство смерти в комнате зависло.
Всё, как всегда. Под звёздами живём,
дано нам право над собой смеяться:
посадим дерево, когда-нибудь умрём,
лишь листьями мы будем возвращаться.
Метки: