F. Schiller Das Maedchen F. Schiller A Maiden
In einem Tal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Maedchen, schoen und wunderbar.
Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wusste nicht, woher sie kam,
Und schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Maedchen Abschied nahm.
Beseligend war ihre Naehe,
Und alle Herzen wurden weit,
Doch eine Wuerde, eine Hoehe
Entfernte die Vertraulichkeit.
Sie brachte Blumen mit und Fruechte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer gluecklichen Natur.
Und teilte jedem eine Gabe,
Dem Fruechte, jenem Blumen aus,
Der Juengling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.
Willkommen waren alle Gaeste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschoenste dar.
Within a vale with poor shepherds
With every spring of every year,
As soon as the first skylarks fluttered,
A wonderful and fair maid appeared.
She was not born within the vale,
One did not know from whence she came,
But fast was lost her single trail,
As soon as this maid farewell bade.
The nearness of hers was blissful,
The hearts of everyone did swell,
But dignity and her exalted soul
Took away the familiarity as well.
She brought along her fruits and flowers,
Which grew within some other meads
Under the other sunlight tender,
Within the nature, happily.
She gave each one a precious gift,
One got her fruits, another got flowers,
A youth and an old man with a stick,
Each one went home with presents showered.
And all the guests of hers were welcome,
But one dear loving couple appeared,
To them her richest gift was given
The most beautiful flowers revered.
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Maedchen, schoen und wunderbar.
Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wusste nicht, woher sie kam,
Und schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Maedchen Abschied nahm.
Beseligend war ihre Naehe,
Und alle Herzen wurden weit,
Doch eine Wuerde, eine Hoehe
Entfernte die Vertraulichkeit.
Sie brachte Blumen mit und Fruechte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer gluecklichen Natur.
Und teilte jedem eine Gabe,
Dem Fruechte, jenem Blumen aus,
Der Juengling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.
Willkommen waren alle Gaeste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschoenste dar.
Within a vale with poor shepherds
With every spring of every year,
As soon as the first skylarks fluttered,
A wonderful and fair maid appeared.
She was not born within the vale,
One did not know from whence she came,
But fast was lost her single trail,
As soon as this maid farewell bade.
The nearness of hers was blissful,
The hearts of everyone did swell,
But dignity and her exalted soul
Took away the familiarity as well.
She brought along her fruits and flowers,
Which grew within some other meads
Under the other sunlight tender,
Within the nature, happily.
She gave each one a precious gift,
One got her fruits, another got flowers,
A youth and an old man with a stick,
Each one went home with presents showered.
And all the guests of hers were welcome,
But one dear loving couple appeared,
To them her richest gift was given
The most beautiful flowers revered.
Метки: