Poem 994 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 - 1886)
994
Как Пчёлка дар прими,
Цени.
С Розой — Богач
В Сицилии.
?Елена Дембицкая 2015г.
Примечание переводчика: Донал Митчелл упоминает, что эти строки прилагались к букету цветов. Для пчелы роза (как и любой цветок) простая вещь, но абсолютно незаменимая для сбора нектара и, соответственно, выживания. Сицилия в те времена ассоциировалась с крайней нуждой и бедностью, отсюда и такая метафора...
994
Partake as doth the Bee,
Abstemiously.
The Rose is an Estate —
In Sicily.
(1830 - 1886)
994
Как Пчёлка дар прими,
Цени.
С Розой — Богач
В Сицилии.
?Елена Дембицкая 2015г.
Примечание переводчика: Донал Митчелл упоминает, что эти строки прилагались к букету цветов. Для пчелы роза (как и любой цветок) простая вещь, но абсолютно незаменимая для сбора нектара и, соответственно, выживания. Сицилия в те времена ассоциировалась с крайней нуждой и бедностью, отсюда и такая метафора...
994
Partake as doth the Bee,
Abstemiously.
The Rose is an Estate —
In Sicily.
Метки: