Poem 994 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 - 1886)

994

Как Пчёлка дар прими,
Цени.
С Розой — Богач
В Сицилии.



?Елена Дембицкая 2015г.


Примечание переводчика: Донал Митчелл упоминает, что эти строки прилагались к букету цветов. Для пчелы роза (как и любой цветок) простая вещь, но абсолютно незаменимая для сбора нектара и, соответственно, выживания. Сицилия в те времена ассоциировалась с крайней нуждой и бедностью, отсюда и такая метафора...



994

Partake as doth the Bee,
Abstemiously.
The Rose is an Estate —
In Sicily.

Метки:
Предыдущий: Роберт Геррик. Н-5 Ещё одно
Следующий: Из М. Ю. Лермонтова с немецкого. Меня понять вам н