Samih al Qasem Иордания. Страх

Samih al Qasem
Zarqa, (actual Jordania)- 1939 – 2014
El miedo


САМИФ АЛЬ КАЗЕМ
Иордания
СТРАХ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

В печной трубе огонь погаснет,
Бутылка будет выпита до дна,
Диск допоёт и замолчит бесстрастно,
Уедут гости, засидевшись допоздна.
Мы вместе разберём постель,
её разделим.
Ты утром встанешь в зорьки акварель,
С любовью чудный кофе сделаешь.
Споют пичуги леса твоего бесшумного о моей чести неподкупной,
И спросишь: ?Ты просыпаешься, герой мой??
Боюсь, что смерть меня во сне накроет куполом.
Я не усну,
и ждать мне утра дружелюбного,
на сонном лике наблюдать
за звёздами грядущего, где нам любить, дышать.

15.11.15

Оригинал из ?Isla Negra? № 11/405 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии


Метки:
Предыдущий: Из Роберта Геррика. H-579. Love lightly pleased
Следующий: Три песни Из Э. Р. Силла