Cонет 116. Из Уильяма Шекспира
116
Препятствовать соединенью душ,
Что бредят браком, – это преступленье.
Любовь не пресмыкается, как уж,
Не отступает перед наступленьем.
Любовь – не сотрясаемый маяк,
Что не боится шторма и цунами;
Как по звезде ведёт корабль моряк –
Так и высоты чувства движут нами.
Любовь – не шут у Времени в руках,
Хоть смерти серп подкашивает розы.
Что для Любви часы, недели? – Прах!
Смешны ей даже Времени угрозы…
А если покривил душой кумир –
Умрёт мой стих, и опустеет мир.
Препятствовать соединенью душ,
Что бредят браком, – это преступленье.
Любовь не пресмыкается, как уж,
Не отступает перед наступленьем.
Любовь – не сотрясаемый маяк,
Что не боится шторма и цунами;
Как по звезде ведёт корабль моряк –
Так и высоты чувства движут нами.
Любовь – не шут у Времени в руках,
Хоть смерти серп подкашивает розы.
Что для Любви часы, недели? – Прах!
Смешны ей даже Времени угрозы…
А если покривил душой кумир –
Умрёт мой стих, и опустеет мир.
Метки: