Сонет 54

54
O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfum d tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their mask d buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению -- добродетели [верности]*!
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника** густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они растут [висят] на таких же шипах и трепещут так же игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности --
умирают, прожив сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это внешнее очарование пройдет***, в стихах останется эссенция твоей добродетели.
Насколько ж грациозна красота,
Коль верностью свой статус драпирует.
И розу любят тоже неспроста-
За сладкий аромат, что в ней бытует.

Шиповник также дьявольски красив,
Чета своей изысканной подруге.
И лета дуновением раскрыв
Сокрытого в шипах бутон упругий

Умрет без славы. Жизнь свою прожив,
Увянет красота без созерцанья.
Но розы нет… Ведь смерть прекрасных див,
Оставит аромат воспоминаний.

Так от себя, мой друг, и Бог благослови,
В стихах оставь эссенцию любви

Метки:
Предыдущий: Bereft. Robert Frost. Перевод
Следующий: Лина Костенко. И засмеялась ранняя весна