Шон Маклех - Бородатый водолаз
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха ?Бородатий водолаз?*
http://www.stihi.ru/2012/11/17/8482
?Бородатый водолаз?
?Сердце, - ты мой фонарик
(Заглядываю в заплаканные дверцы)...?
(Майк Йогансен)
Ныряю в глубины Земли,
Как в море сотлевших книг...
Ищу камни-буквы средь них,
Чтоб отскоблить смогли
Застрявший на той мелИ,
Древний заржавленный якорь,
На месте, том самом заклятом,
Меж днищем лодки Харона,
И тем, что прозвано адом.
То ль лодка, то ли паром...
Привычно, однако, ирландцы
?Семь футов ему под килём!?
Желают и в дни похорон,
И в каждую скорбную пятницу,
Пред тем, как задуем свечки мы
Над колыбелями детскими…
Отшлифую тот якорь до блеска
Сединою своей бороды,
И словами, что подзабыты,
Гимнов тех, то пели гаэлы...
И готов я тащить годами
Якорь дном Океана Забвений,
Как ребёнок, забросить готов,
Ту машинку, что поломали,
В Запрещённых Песочницу Слов.
______________________________________
*?Бородатий водолаз?
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2012/11/17/8482
?Серце, - ти м?й л?хтарик
(Заглядаю в заплакан? дверця)...?
(Майк Йогансен)
П?рнаю у глибини Земл?,
Як в море зотл?лих книг.
Шукаю кам?нц?-л?тери,
Щоб шл?фувати ними
Старезний ?ржавий як?р,
Що застряг м?ж пеклом
Та днищем човна Харона,
Того самого човна,
Якому ?рландц? звикли бажати:
?С?м фут?в п?д к?лем!? -
Повторюючи цей ритуал
Кожно? скорботно? п’ятниц?
Перед тим як згасити
Св?чку сво?х колискових.
В?дпол?рую цей як?р
Сво?ю сивою бородою,
В?дшл?фую до блиску
Забутими словами гел?в.
Буду його волочити
По дну Океану Спогад?в,
Як д?ти волочать
Зламану ?грашкову машинку
У п?сочницю
Заборонених сл?в.
Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________
стихотворения
Шона Маклеха ?Бородатий водолаз?*
http://www.stihi.ru/2012/11/17/8482
?Бородатый водолаз?
?Сердце, - ты мой фонарик
(Заглядываю в заплаканные дверцы)...?
(Майк Йогансен)
Ныряю в глубины Земли,
Как в море сотлевших книг...
Ищу камни-буквы средь них,
Чтоб отскоблить смогли
Застрявший на той мелИ,
Древний заржавленный якорь,
На месте, том самом заклятом,
Меж днищем лодки Харона,
И тем, что прозвано адом.
То ль лодка, то ли паром...
Привычно, однако, ирландцы
?Семь футов ему под килём!?
Желают и в дни похорон,
И в каждую скорбную пятницу,
Пред тем, как задуем свечки мы
Над колыбелями детскими…
Отшлифую тот якорь до блеска
Сединою своей бороды,
И словами, что подзабыты,
Гимнов тех, то пели гаэлы...
И готов я тащить годами
Якорь дном Океана Забвений,
Как ребёнок, забросить готов,
Ту машинку, что поломали,
В Запрещённых Песочницу Слов.
______________________________________
*?Бородатий водолаз?
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2012/11/17/8482
?Серце, - ти м?й л?хтарик
(Заглядаю в заплакан? дверця)...?
(Майк Йогансен)
П?рнаю у глибини Земл?,
Як в море зотл?лих книг.
Шукаю кам?нц?-л?тери,
Щоб шл?фувати ними
Старезний ?ржавий як?р,
Що застряг м?ж пеклом
Та днищем човна Харона,
Того самого човна,
Якому ?рландц? звикли бажати:
?С?м фут?в п?д к?лем!? -
Повторюючи цей ритуал
Кожно? скорботно? п’ятниц?
Перед тим як згасити
Св?чку сво?х колискових.
В?дпол?рую цей як?р
Сво?ю сивою бородою,
В?дшл?фую до блиску
Забутими словами гел?в.
Буду його волочити
По дну Океану Спогад?в,
Як д?ти волочать
Зламану ?грашкову машинку
У п?сочницю
Заборонених сл?в.
Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________
Метки: