Libia Beatriz Carciofetti Аргентина Наудачу
Libia Beatriz Carciofetti
A TIENTAS
(de libro ?En el alma… mariposas?)
A tientas se vive
a tientas se ama
a tientas se busca
quiz;s una esperanza.
A tientas se escala
la vida! Tan alta!
A tientas se inquiere
y no se encuentra nada
A tientas se aferras
a falsas barandas/
Caminas sin rumbo
la ciudad desquiciada
A tientas descubres
que estas atrapada
te apabullan los ruidos
carentes de palabras
A tientas along;s
tus brazos a la nada/
Soledad que se adue;a
muchas veces del alma
porque a tientas vives
sin hallar la calma
DIOS no es utop;a
posa en ti su miranda.
Deja de vivir a tientas
y darle la espalda
Entr;gale tu vida
que haga all; su morada.
ЛИБИЯ БЕАТРИС КАРСИОФЕТТИ
Аргентина
НАУДАЧУ
(из книги ?В душе… бабочки?).
Вольный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Тебе живётся наудачу,
и наугад ты любишь, значит,
на ощупь поиски ведёшь,
возможно, и надежду ждёшь.
Наверх по жизни наугад.
Так высоко, не ведая преград!
И беспокоишься, волнуешься вслепую,
но никого не встретив, ты не комплексуешь.
На ощупь ты схватился
за фальшивые перила,
идёшь без курса, наугад и вопреки…,
с петель все двери, и ломаешь косяки.
Определяешь чётко: поймана,
а на тебя – шумов ?улов?,
как пресс, бесперебоен,
просты они и не имеют слов.
И наудачу крепкие объятья длишь,
но ничего не происходит с ними;
в обнимку с одиночеством ты спишь,
оно – властитель душ ранимых.
Поскольку наугад живёшь,
спокойствия не находя, не видя;
Бог вовсе не утопия, поймёшь,
в тебе отыщет место Он завидное.
Жизнь по наитию Бог прекращает,
Ему ты душу открываешь сам,
без колебаний жизнь свою вручаешь,
чтоб сделал Он себе жилище там.
10.01.16
A TIENTAS
(de libro ?En el alma… mariposas?)
A tientas se vive
a tientas se ama
a tientas se busca
quiz;s una esperanza.
A tientas se escala
la vida! Tan alta!
A tientas se inquiere
y no se encuentra nada
A tientas se aferras
a falsas barandas/
Caminas sin rumbo
la ciudad desquiciada
A tientas descubres
que estas atrapada
te apabullan los ruidos
carentes de palabras
A tientas along;s
tus brazos a la nada/
Soledad que se adue;a
muchas veces del alma
porque a tientas vives
sin hallar la calma
DIOS no es utop;a
posa en ti su miranda.
Deja de vivir a tientas
y darle la espalda
Entr;gale tu vida
que haga all; su morada.
ЛИБИЯ БЕАТРИС КАРСИОФЕТТИ
Аргентина
НАУДАЧУ
(из книги ?В душе… бабочки?).
Вольный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Тебе живётся наудачу,
и наугад ты любишь, значит,
на ощупь поиски ведёшь,
возможно, и надежду ждёшь.
Наверх по жизни наугад.
Так высоко, не ведая преград!
И беспокоишься, волнуешься вслепую,
но никого не встретив, ты не комплексуешь.
На ощупь ты схватился
за фальшивые перила,
идёшь без курса, наугад и вопреки…,
с петель все двери, и ломаешь косяки.
Определяешь чётко: поймана,
а на тебя – шумов ?улов?,
как пресс, бесперебоен,
просты они и не имеют слов.
И наудачу крепкие объятья длишь,
но ничего не происходит с ними;
в обнимку с одиночеством ты спишь,
оно – властитель душ ранимых.
Поскольку наугад живёшь,
спокойствия не находя, не видя;
Бог вовсе не утопия, поймёшь,
в тебе отыщет место Он завидное.
Жизнь по наитию Бог прекращает,
Ему ты душу открываешь сам,
без колебаний жизнь свою вручаешь,
чтоб сделал Он себе жилище там.
10.01.16
Метки: