Переводы из Книги песен Генриха Гейне
Warum sind denn die Rosen so blass;,
O sprich, mein Lieb, warum?
Warum sind denn im grunen Gras
Die blauen Veilchen so stumm?
Warum singt denn mit so klaglichem Laut
Die Lerche in der Luft?
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
Hervor ein Leichenduft?
Warum scheint denn die Sonn auf die Au
So kalt und verdriesslich herab?
Warum ist denn die Erde so grau
Und ode wie ein Grab?
Warum bin ich selbst so krank und so trub,
Mein liebes Liebchen, sprich?
O sprich, mein herzallerliebstes Lieb,
Warum verliessest du mich?
Зачем о, розы так грустно-бледны,
Зачем, дорогая, ответь?
Зачем в молчанье погружены
Голубые фиалки в траве?
Зачем, как рыдание, песнь звучит
Жаворонка средь небес?
Душистый нивяник зачем горчит
Запахом мертвым окрест?
Зачем луч солнца блестит на луг
Так холоден, так не мил?
Зачем весь мир так сер, и так глух,
И пуст, как сумрак могил?
Зачем я сам так болен, угрюм,
Скажи мне, любовь моя?
Скажи мне царица всех, всех моих дум,
Зачем покидаешь меня?
17 ноября 1991 г.
O sprich, mein Lieb, warum?
Warum sind denn im grunen Gras
Die blauen Veilchen so stumm?
Warum singt denn mit so klaglichem Laut
Die Lerche in der Luft?
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
Hervor ein Leichenduft?
Warum scheint denn die Sonn auf die Au
So kalt und verdriesslich herab?
Warum ist denn die Erde so grau
Und ode wie ein Grab?
Warum bin ich selbst so krank und so trub,
Mein liebes Liebchen, sprich?
O sprich, mein herzallerliebstes Lieb,
Warum verliessest du mich?
Зачем о, розы так грустно-бледны,
Зачем, дорогая, ответь?
Зачем в молчанье погружены
Голубые фиалки в траве?
Зачем, как рыдание, песнь звучит
Жаворонка средь небес?
Душистый нивяник зачем горчит
Запахом мертвым окрест?
Зачем луч солнца блестит на луг
Так холоден, так не мил?
Зачем весь мир так сер, и так глух,
И пуст, как сумрак могил?
Зачем я сам так болен, угрюм,
Скажи мне, любовь моя?
Скажи мне царица всех, всех моих дум,
Зачем покидаешь меня?
17 ноября 1991 г.
Метки: