Эмили Э. Дикинсон. Дважды лето зеленело

Дважды лето зеленело,
Верное земле —
Дважды холод расколол
Реки в серебре —

И две осени для белки
Запасли корма —
А для птицы есть, Природа,
Хоть бы ягодка?


846

Twice had Summer her fair Verdure
Proffered to the Plain—
Twice a Winter's silver Fracture
On the Rivers been—

Two full Autumns for the Squirrel
Bounteous prepared—
Nature, Had'st thou not a Berry
For thy wandering Bird?

Emily Dickinson



Прим. переводчика:
Дикинсон часто называла себя в стихах "Птицей".




Стихи.ру 13 ноября 2014 года









Метки:
Предыдущий: Со мной спала луна. Луис Льоренс Торрес Перевод с
Следующий: К Венере