Дама за швейной машинкой
квадратики пастбищ в шпинатовой теме
подогнаны - точно по Гринвичу время
там дом на холме и зеленые дали
шотландскою шалью на плечи упали
весенняя гостья наряжена ярко
живая, игривая юность-фиглярка
а солнце по дому вальсирует с лейкой
и в комнате каждой поет канарейкой
руладами, светом, бессмысленной трелью
и звуков и нот золотой канителью
бледней циферблата - не щечки простушки -
лицо твоё в темных кудельках петрушки
строчишь на машинке всё пуще и чаще -
застрочена жизнь из тревоги щемящей
неведомых ужасов, страшных догадок
и каждый стежок и расчетлив, и гладок
нарушил круженье согретой пылинки
стальной и настойчивый голос машинки
мелькает иголка, стараются руки
мой разум заштопать до праведной скуки
а он нараспашку - и мне не пристало:
хоть Землю саму заверни в одеяло
от жизни упрямой, от царственной сути
свернуться в лоскутном ленивом уюте
_____________________________________
The Lady With The Sewing-Machine (by Dame Edith Sitwell)
Across the fields as green as spinach,
Cropped as close as Time to Greenwich,
Stands a high house; if at all,
Spring comes like a Paisley shawl —
Patternings meticulous
And youthfully ridiculous.
In each room the yellow sun
Shakes like a canary, run
On run, roulade, and watery trill —
Yellow, meaningless, and shrill.
Face as white as any clock's,
Cased in parsley-dark curled locks —
All day long you sit and sew,
Stitch life down for fear it grow,
Stitch life down for fear we guess
At the hidden ugliness.
Dusty voice that throbs with heat,
Hoping with your steel-thin beat
To put stitches in my mind,
Make it tidy, make it kind,
You shall not: I'll keep it free
Though you turn earth, sky and sea
To a patchwork quilt to keep
Your mind snug and warm in sleep!
подогнаны - точно по Гринвичу время
там дом на холме и зеленые дали
шотландскою шалью на плечи упали
весенняя гостья наряжена ярко
живая, игривая юность-фиглярка
а солнце по дому вальсирует с лейкой
и в комнате каждой поет канарейкой
руладами, светом, бессмысленной трелью
и звуков и нот золотой канителью
бледней циферблата - не щечки простушки -
лицо твоё в темных кудельках петрушки
строчишь на машинке всё пуще и чаще -
застрочена жизнь из тревоги щемящей
неведомых ужасов, страшных догадок
и каждый стежок и расчетлив, и гладок
нарушил круженье согретой пылинки
стальной и настойчивый голос машинки
мелькает иголка, стараются руки
мой разум заштопать до праведной скуки
а он нараспашку - и мне не пристало:
хоть Землю саму заверни в одеяло
от жизни упрямой, от царственной сути
свернуться в лоскутном ленивом уюте
_____________________________________
The Lady With The Sewing-Machine (by Dame Edith Sitwell)
Across the fields as green as spinach,
Cropped as close as Time to Greenwich,
Stands a high house; if at all,
Spring comes like a Paisley shawl —
Patternings meticulous
And youthfully ridiculous.
In each room the yellow sun
Shakes like a canary, run
On run, roulade, and watery trill —
Yellow, meaningless, and shrill.
Face as white as any clock's,
Cased in parsley-dark curled locks —
All day long you sit and sew,
Stitch life down for fear it grow,
Stitch life down for fear we guess
At the hidden ugliness.
Dusty voice that throbs with heat,
Hoping with your steel-thin beat
To put stitches in my mind,
Make it tidy, make it kind,
You shall not: I'll keep it free
Though you turn earth, sky and sea
To a patchwork quilt to keep
Your mind snug and warm in sleep!
Метки: