Osymandias of Egypt. Percy Bysshe Shelley. Перевод

I met a traveller from an antique land
Who said: - Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
`My name is Ozymandias, King of Kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!'
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.

Египетский Озимандия. Перси Биши Шелли.

Я встретил путника из древней стороны,
сказал он: - Две ноги огромные без тела, что сделаны из камня,
стоят в пустыне. Рядом с ними, в песок погружена наполовину,
лежит лишь часть лица отбитой головы, чей хмурый взгляд
и сморщенные губы, скривлённые усмешкой холодного господства,
глаголят то, что скульптор, породивший истукана, прекрасно изучил
натуры страсти и пережить себя обрёк их, наполнив
мёртвый камень ироничным отношением художника к предмету изваяния.
Ну, а внизу на пьедестале увидеть можно вот слова какие:
"Я - Озимандия. Король всех королей.
Взирая на дела мои, Всевышний, от страха трепещи!"
Нет больше рядом абсолютно ничего.
Вокруг разрушенной той статуи огромной лишь беспредельный,
обнажённый, одинокий и одинаковый раскинулся песок.

Метки:
Предыдущий: Песнь о вешних птицах. сураля. масторава
Следующий: Воспевание яблони и цветущего луга. сураля