Т. Э. Хьюм. Осенью
осенняя ночь пробрала холодом -
я забрел в поле
и румяная луна
свесилась через ограду
как краснорожий фермер
я не стал останавливаться для разговора
только кивнул
и меня окружили погрустневшие звезды
словно белолицые городские дети
С английского перевел Андрей Пустогаров
Thomas Ernest Hulme (1883-1917)
Autumn
A touch of cold in the Autumn night --
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.
я забрел в поле
и румяная луна
свесилась через ограду
как краснорожий фермер
я не стал останавливаться для разговора
только кивнул
и меня окружили погрустневшие звезды
словно белолицые городские дети
С английского перевел Андрей Пустогаров
Thomas Ernest Hulme (1883-1917)
Autumn
A touch of cold in the Autumn night --
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.
Метки: