Димчо Дебелянов В темнице В тъмница
?В ТЪМНИЦА” (?В ТЕМНИЦЕ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасев, Светлана Замлелова, Наталья Камовникова,
Любовь Цай, Валерий Яковчук
Димчо Дебелянов
В ТЪМНИЦА
О, неволя – да крееш
на неволите раб,
да възпламеняваш и тлееш –
ту всесилен, ту слаб.
Тук обжегнат от зноя,
там помръзнал в студа,
надломяван от своя
и от чужда вражда.
Да тъгуваш по скрити,
неизгрели слънца,
сам понесъл тъгите
на мильони сърца.
Като воин в тъмница
да не можеш – пленен,
да развържеш десница
в гняв безумно-свещен.
Димчо Дебелянов
В ТЕМНИЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)
О, неволя – здесь сохнет
подневольный твой раб,
пламенеет и глохнет –
то всесилен, то слаб.
Жжется солнце, не греет,
зябкий холод не ждет.
Я надломлен своею
и чужою враждой.
Мой рассвет смят и скомкан,
мне начало – конец,
я несу в себе скорби
миллионов сердец.
Будто воин в темнице
одинокой, пустой,
обращаю десницу
в гнев безумно-святой.
Димчо Дебелянов
В ТЕМНИЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Замлелова)
И на воле сумеешь
осознать, что ты – раб.
Пламенеешь и тлеешь,
то всесилен, то слаб.
Тут сгораешь от зноя,
там познал холода.
И лишила покоя,
надломила вражда.
И от солнца едва ли
вновь прибудет гонец.
Понесёшь все печали
миллиона сердец.
Будто пленник в темнице.
Но повсюду с тобой –
если в силах решиться –
гнев безумно-святой.
Димчо Дебелянов
В ТЕМНИЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Камовникова)
О неволя – слабеешь
Ты, невольничий раб,
Разгоришься и тлеешь –
То всесилен, то слаб.
То в мороз леденеешь,
То горишь в жаркий зной,
И надломлен своею
И чужою враждой.
И по солнцам далеким
Невзошедшим скорбишь,
И тоску миллионов
В своем сердце хранишь.
Словно воин в темнице.
Плен тебе не дает
В гневе вскинуть десницу
Вверх в священный полет.
Димчо Дебелянов
В ТЕМНИЦ? (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
О, неволе – бол?ння,
дн? печальн? й сумн?!
В них то спалах, то тл?ння –
то могуття, то н?.
То остудою скутий,
то вогненно-палкий,
розпач кута? лютий,
часом – безум чужий.
Сум про сонця, що дал?
не з?йти ?м, в журб?
ув?брати печал?
серць м?льйон?в в соб?.
Ти – нев?льник в темниц?,
? не можеш затим
в?дв’язати десниц?
з гн?вом палко-святим.
2 вар?ант останньо? строфи:
Ти – нев?льник в темниц?,
не да? тоб? скрут
розв’язати десниц?
з гн?вом праведним тут.
Димчо Дебелянов
В ТЕМНИЦ? (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)
О, неволя – марн??
в н?й знедолений раб,
наче плом?нь в над??
то м?цн?шав, то слаб.
Тут жара обпалила,
там замерз у льодах,
? своя надломила,
? чужа ворожда.
? за сонцями жал?,
що погасли вк?нець,
? у серц? печал?
на м?льйони сердець.
Наче во?н в темниц?
поневолений ти,
лиш розвя’жеш десницю
в гн?в безумно-святий.
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасев, Светлана Замлелова, Наталья Камовникова,
Любовь Цай, Валерий Яковчук
Димчо Дебелянов
В ТЪМНИЦА
О, неволя – да крееш
на неволите раб,
да възпламеняваш и тлееш –
ту всесилен, ту слаб.
Тук обжегнат от зноя,
там помръзнал в студа,
надломяван от своя
и от чужда вражда.
Да тъгуваш по скрити,
неизгрели слънца,
сам понесъл тъгите
на мильони сърца.
Като воин в тъмница
да не можеш – пленен,
да развържеш десница
в гняв безумно-свещен.
Димчо Дебелянов
В ТЕМНИЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)
О, неволя – здесь сохнет
подневольный твой раб,
пламенеет и глохнет –
то всесилен, то слаб.
Жжется солнце, не греет,
зябкий холод не ждет.
Я надломлен своею
и чужою враждой.
Мой рассвет смят и скомкан,
мне начало – конец,
я несу в себе скорби
миллионов сердец.
Будто воин в темнице
одинокой, пустой,
обращаю десницу
в гнев безумно-святой.
Димчо Дебелянов
В ТЕМНИЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Замлелова)
И на воле сумеешь
осознать, что ты – раб.
Пламенеешь и тлеешь,
то всесилен, то слаб.
Тут сгораешь от зноя,
там познал холода.
И лишила покоя,
надломила вражда.
И от солнца едва ли
вновь прибудет гонец.
Понесёшь все печали
миллиона сердец.
Будто пленник в темнице.
Но повсюду с тобой –
если в силах решиться –
гнев безумно-святой.
Димчо Дебелянов
В ТЕМНИЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Камовникова)
О неволя – слабеешь
Ты, невольничий раб,
Разгоришься и тлеешь –
То всесилен, то слаб.
То в мороз леденеешь,
То горишь в жаркий зной,
И надломлен своею
И чужою враждой.
И по солнцам далеким
Невзошедшим скорбишь,
И тоску миллионов
В своем сердце хранишь.
Словно воин в темнице.
Плен тебе не дает
В гневе вскинуть десницу
Вверх в священный полет.
Димчо Дебелянов
В ТЕМНИЦ? (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
О, неволе – бол?ння,
дн? печальн? й сумн?!
В них то спалах, то тл?ння –
то могуття, то н?.
То остудою скутий,
то вогненно-палкий,
розпач кута? лютий,
часом – безум чужий.
Сум про сонця, що дал?
не з?йти ?м, в журб?
ув?брати печал?
серць м?льйон?в в соб?.
Ти – нев?льник в темниц?,
? не можеш затим
в?дв’язати десниц?
з гн?вом палко-святим.
2 вар?ант останньо? строфи:
Ти – нев?льник в темниц?,
не да? тоб? скрут
розв’язати десниц?
з гн?вом праведним тут.
Димчо Дебелянов
В ТЕМНИЦ? (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)
О, неволя – марн??
в н?й знедолений раб,
наче плом?нь в над??
то м?цн?шав, то слаб.
Тут жара обпалила,
там замерз у льодах,
? своя надломила,
? чужа ворожда.
? за сонцями жал?,
що погасли вк?нець,
? у серц? печал?
на м?льйони сердець.
Наче во?н в темниц?
поневолений ти,
лиш розвя’жеш десницю
в гн?в безумно-святий.
Метки: