Багаутдин Аджиев - Жизнь океан, и из его пучины...
Из кумыкской поэзии:
Багаутдин АДЖИЕВ
* * *
Педагогу Султанат Мардановне Казихановой
Жизнь – океан, и из его пучины
Не каждый может выбраться порой.
Там гибнут даже сильные мужчины,
Не справившись с жестокою волной.
А женщине намного тяжелее
Тот шквал девятибалльный одолеть.
Но если победить она сумеет,
Успеет след оставить на земле.
Ты, Султанат, из тех, кто с бурей спорит,
Кто от неё трусливо не бежит.
Ты одолела жизни своей море,
Ни сердца не жалея, ни души.
Хотя умом пошла в отца Мардана,
Душа в тебе от матери Суат -
Готова ты трудиться неустанно,
Хоть княжеской ты крови, говорят.
Образование – твоё призванье,
Которому жизнь посвятила ты,
Сама себя ты возвела, как зданье,
И воплотила лучшие мечты.
Талант и доброта, и милосердье
Тебе присущи с юности, но всё ж
Ты каждый день работала усердно,
И потому в историю войдёшь.
Твой дар педагогический бесспорен,
Твоих учеников уже не счесть –
В житейское их выпуская море,
Ты, как прививку, привила им честь.
Народ свой обучать – какое благо! –
Так некогда сказал Виктор Гюго.
Какая наивысшая отвага
Жизнь совершенству посвятить его.
Два мудрых языка даны нам с детства:
Один – наш колыбельный, наш родной,
Который переходит по наследству
И всей воспринимается душой.
Второй язык добра и милосердья
Дается нам от тех учителей,
Что трудятся упорно и усердно
Всю жизнь на благо родины своей.
Обоими владеют языками
Те, Султанат, кого учила ты.
Идут по жизни бодрыми шагами,
По миру расцветая, как цветы.
Твои дела земные не пропали,
Ведь все ученики твои в пути…
Урок твой главный все они впитали:
Что жизнь прожить – не поле перейти.
Перевод с кумыкского Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
Багаутдин АДЖИЕВ
* * *
Педагогу Султанат Мардановне Казихановой
Жизнь – океан, и из его пучины
Не каждый может выбраться порой.
Там гибнут даже сильные мужчины,
Не справившись с жестокою волной.
А женщине намного тяжелее
Тот шквал девятибалльный одолеть.
Но если победить она сумеет,
Успеет след оставить на земле.
Ты, Султанат, из тех, кто с бурей спорит,
Кто от неё трусливо не бежит.
Ты одолела жизни своей море,
Ни сердца не жалея, ни души.
Хотя умом пошла в отца Мардана,
Душа в тебе от матери Суат -
Готова ты трудиться неустанно,
Хоть княжеской ты крови, говорят.
Образование – твоё призванье,
Которому жизнь посвятила ты,
Сама себя ты возвела, как зданье,
И воплотила лучшие мечты.
Талант и доброта, и милосердье
Тебе присущи с юности, но всё ж
Ты каждый день работала усердно,
И потому в историю войдёшь.
Твой дар педагогический бесспорен,
Твоих учеников уже не счесть –
В житейское их выпуская море,
Ты, как прививку, привила им честь.
Народ свой обучать – какое благо! –
Так некогда сказал Виктор Гюго.
Какая наивысшая отвага
Жизнь совершенству посвятить его.
Два мудрых языка даны нам с детства:
Один – наш колыбельный, наш родной,
Который переходит по наследству
И всей воспринимается душой.
Второй язык добра и милосердья
Дается нам от тех учителей,
Что трудятся упорно и усердно
Всю жизнь на благо родины своей.
Обоими владеют языками
Те, Султанат, кого учила ты.
Идут по жизни бодрыми шагами,
По миру расцветая, как цветы.
Твои дела земные не пропали,
Ведь все ученики твои в пути…
Урок твой главный все они впитали:
Что жизнь прожить – не поле перейти.
Перевод с кумыкского Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
Метки: