The Land of Story-Books Robert Louis Stevenson 185
At evening when the lamp is lit,
Around the fire my parents sit;
They sit at home and talk and sing,
And do not play at anything.
Now, with my little gun, I crawl
All in the dark along the wall,
And follow round the forest track
Away behind the sofa back.
There, in the night, where none can spy,
All in my hunter’s camp I lie,
And play at books that I have read
Till it is time to go to bed.
These are the hills, these are the woods,
These are my starry solitudes;
And there the river by whose brink
The roaring lions come to drink.
I see the other far away
As if in firelit camp they lay,
And I, like to an Indian scout,
Around their party prowled about.
Перевод:
По вечерам при лунном свете
Нет лучше ничего на свете,
Чем всей семьёй сесть у камина,
Болтать и пить чаёк с малиной,
Не отвлекаясь на дела.
Минута отдыха пришла.
Но я без чая обойдусь,
Вдоль стен я тихо прокрадусь,
И, прячась под диваном,
Следить за лесом стану.
Вооружившись до зубов,
В охотника играть готов.
А книги, что прочёл вчера,
Сегодня для меня игра.
Они теперь мои леса,
Где происходят чудеса.
В них потаённые места,
Где львы ревут из-за куста,
А там, за лесом, у реки
Воды попить пришли быки.
Залягу под кроватью
И стану наблюдать я.
В разведку весело играть,
Но мать зовёт, пора мне спать.
Around the fire my parents sit;
They sit at home and talk and sing,
And do not play at anything.
Now, with my little gun, I crawl
All in the dark along the wall,
And follow round the forest track
Away behind the sofa back.
There, in the night, where none can spy,
All in my hunter’s camp I lie,
And play at books that I have read
Till it is time to go to bed.
These are the hills, these are the woods,
These are my starry solitudes;
And there the river by whose brink
The roaring lions come to drink.
I see the other far away
As if in firelit camp they lay,
And I, like to an Indian scout,
Around their party prowled about.
Перевод:
По вечерам при лунном свете
Нет лучше ничего на свете,
Чем всей семьёй сесть у камина,
Болтать и пить чаёк с малиной,
Не отвлекаясь на дела.
Минута отдыха пришла.
Но я без чая обойдусь,
Вдоль стен я тихо прокрадусь,
И, прячась под диваном,
Следить за лесом стану.
Вооружившись до зубов,
В охотника играть готов.
А книги, что прочёл вчера,
Сегодня для меня игра.
Они теперь мои леса,
Где происходят чудеса.
В них потаённые места,
Где львы ревут из-за куста,
А там, за лесом, у реки
Воды попить пришли быки.
Залягу под кроватью
И стану наблюдать я.
В разведку весело играть,
Но мать зовёт, пора мне спать.
Метки: