Безжалостное Время... Сонет Шекспира 19
Вольный перевод Сонета 19 Вильяма Шекспира:
Безжалостное время, не щади
Когтей у льва, зубов лесного тигра;
Пускай земля сгноит свои плоды,
И Феникс догорит последним мигом.
О, время быстроногое, твори,
Что хочешь, за добро и зло карая;
Пусть блекнет мир и гаснет лик зари…
Но лишь одно тебе я запрещаю:
Ты стрелками часов не повреди
Лица его прекрасных очертаний;
Своим пером штрихов не начерти,
Границ – на эталоне подражанья.
А впрочем, злое Время, будь собой…
В моих стихах он – вечно молодой.
~~ ~~*~~ ~~
Сонет 19 Вильяма Шекспира в оригинале:
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Подстрочный перевод:
Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва,
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.
---------------------------------------------------------
? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
На фото: мой младший сын Радион. Hong Kong 26 декабря 2019 г.
Безжалостное время, не щади
Когтей у льва, зубов лесного тигра;
Пускай земля сгноит свои плоды,
И Феникс догорит последним мигом.
О, время быстроногое, твори,
Что хочешь, за добро и зло карая;
Пусть блекнет мир и гаснет лик зари…
Но лишь одно тебе я запрещаю:
Ты стрелками часов не повреди
Лица его прекрасных очертаний;
Своим пером штрихов не начерти,
Границ – на эталоне подражанья.
А впрочем, злое Время, будь собой…
В моих стихах он – вечно молодой.
~~ ~~*~~ ~~
Сонет 19 Вильяма Шекспира в оригинале:
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Подстрочный перевод:
Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва,
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.
---------------------------------------------------------
? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
На фото: мой младший сын Радион. Hong Kong 26 декабря 2019 г.
Метки: