Теодор Шторм. Начало конца

Theodor Storm (1817-1888). Beginn des Endes

Это лишь точка, отнюдь не боль,
Чувство, что смогло уязвить;
Но факт говорит постоянно о том,
Что это тебе мешает жить.

Захочешь другим жалобу излить,
Слово — мысль в себе не вмещает.
Ты говоришь себе: ?Пустяки!?
Но это оставить тебя не желает.

Мир становится на редкость чужим,
И тихо надежда от тебя уплыла.
И ты постигаешь наконец умом,
Что Смерти стрела в тебя угодила.

Перевод с немецкого 12.01.14.

Beginn des Endes

Ein Punkt nur ist es, kaum ein Schmerz,
Nur ein Gefuehl, empfunden eben;
Und dennoch spricht es stets darein,
Und dennoch stoert es dich zu leben.

Wenn du es andern klagen willst,
So kannst du's nicht in Worte fassen.
Du sagst dir selber: ?Es ist nichts!?
Und dennoch will es dich nicht lassen.

So seltsam fremd wird dir die Welt,
Und leis verlaesst dich alles Hoffen,
Bist du es endlich, endlich weisst,
Dass dich des Todes Pfeil getroffen.


Метки:
Предыдущий: Льётся нежный Божественный Свет... Ольга Мальцева-
Следующий: Мой первый перевод с русского на украинский