Арон Гаал. Ласточки Овидия, или Сосланный
Aronas Gaalas. Ovidijaus kregzdes, arba Istremtasis
Vidinej savo tremtyje skaiciuoju
Skaiscias ausras. Zaviuos tyla...
Einu gyvenimo keliu niuriuoju
Krumoksniai zelia: dienu manuju gluduma.
Kadais gal sitaip ir Ovidijus klajojo
Tarp akmenu baltu, drugeliu ir svirpliu,
Be paliovos apie gyvenima galvojo
Kaip kregzdes, sukancios ratus mums virs galvu.
Ir iskraciau as is kiauru kiseniu
Visas skaiscias zvaigzdes sidabrines,
Maciau, jos Dievo akyse spindejo,
O menuo lig ausros jas gano danguje.
Арон Гаал. Ласточки Овидия, или Сосланный
В своей внутренней эмиграции считаю
Рассветы, настолько они тихие...
Нет, вокруг меня нечто другое, чем просто кусты,
Их ветки и листья: здесь весь мой МИР.
Может, Овидий, как и я, вот также шагал
Среди этих белых камней, бабочек, кузнечиков,
Желая построить свою жизнь для себя,
Как его ласточки, что строят свои гнезда высоко над головой.
Точно как и ОН, я растратил
Все серебряные звезды из своего кармана,
Что блестят слезами в глазах Бога там, где вокруг
Сонного земного шара гоняет Луна стада облаков по небу,
Что сейчас только просыпается.
Перевод Арона Гаала.
Gaal Aron. Ovidius fecskei vagy a Szamuzott
Belso szamuzetesben szamolom
Hajnalaimat. Oly csendesek...
Nincs mellettem csak nehany bokor
Ennyi a vilag: agak, levelek...
Ovidius tan igy lepkedett
Tucskok, lepkek, feher kovek kozott
Maganak rakva az eletet
Mint fecskei feszkuket fejem folott
Akarcsak o, en is visszahintem
Zsebembol az osszes csillagot
Isten szemebe, hol almodik meg minden…
Az ebredo eg nyajat terelgeti a Hold.
Vidinej savo tremtyje skaiciuoju
Skaiscias ausras. Zaviuos tyla...
Einu gyvenimo keliu niuriuoju
Krumoksniai zelia: dienu manuju gluduma.
Kadais gal sitaip ir Ovidijus klajojo
Tarp akmenu baltu, drugeliu ir svirpliu,
Be paliovos apie gyvenima galvojo
Kaip kregzdes, sukancios ratus mums virs galvu.
Ir iskraciau as is kiauru kiseniu
Visas skaiscias zvaigzdes sidabrines,
Maciau, jos Dievo akyse spindejo,
O menuo lig ausros jas gano danguje.
Арон Гаал. Ласточки Овидия, или Сосланный
В своей внутренней эмиграции считаю
Рассветы, настолько они тихие...
Нет, вокруг меня нечто другое, чем просто кусты,
Их ветки и листья: здесь весь мой МИР.
Может, Овидий, как и я, вот также шагал
Среди этих белых камней, бабочек, кузнечиков,
Желая построить свою жизнь для себя,
Как его ласточки, что строят свои гнезда высоко над головой.
Точно как и ОН, я растратил
Все серебряные звезды из своего кармана,
Что блестят слезами в глазах Бога там, где вокруг
Сонного земного шара гоняет Луна стада облаков по небу,
Что сейчас только просыпается.
Перевод Арона Гаала.
Gaal Aron. Ovidius fecskei vagy a Szamuzott
Belso szamuzetesben szamolom
Hajnalaimat. Oly csendesek...
Nincs mellettem csak nehany bokor
Ennyi a vilag: agak, levelek...
Ovidius tan igy lepkedett
Tucskok, lepkek, feher kovek kozott
Maganak rakva az eletet
Mint fecskei feszkuket fejem folott
Akarcsak o, en is visszahintem
Zsebembol az osszes csillagot
Isten szemebe, hol almodik meg minden…
Az ebredo eg nyajat terelgeti a Hold.
Метки: