On Another s Sorrow. William Blake. Перевод

Can I see another's woe,
And not be in sorrow too?
Can I see another's grief,
And not seek for kind relief?

Can I see a falling tear,
And not feel my sorrow's share?
Can a father see his child
Weep, nor be with sorrow filled?

Can a mother sit and hear
An infant groan, an infant fear?
No, no! never can it be!
Never, never can it be!

And can He who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
Hear the small bird's grief and care,
Hear the woes that infants bear --

And not sit beside the nest,
Pouring pity in their breast,
And not sit the cradle near,
Weeping tear on infant's tear?

And not sit both night and day,
Wiping all our tears away?
Oh no! never can it be!
Never, never can it be!

He doth give his joy to all:
He becomes an infant small,
He becomes a man of woe,
He doth feel the sorrow too.

Think not thou canst sigh a sigh,
And thy Maker is not by:
Think not thou canst weep a tear,
And thy Maker is not near.

Oh He gives to us his joy,
That our grief He may destroy:
Till our grief is fled an gone
He doth sit by us and moan.

На боль другого. Уильям Блейк. Перевод

Могу ли видеть я других мученья
и не страдать от этого виденья?
Могу ли видеть горькую тоску
у ближнего и не помочь ему?

Могу ли видеть я печали слезы,
не чувствуя и над собой угрозы?
И может ли отец увидеть чад,
что плачут, и остаться рад?

Способна ли сидеть и слушать мать,
как стонет детка, и не зарыдать?
Нет, нет! Такого никогда не может быть!
Такому просто никогда не быть!

А может Он, кто улыбается всему,
услышать слезную крапивника тоску,
в беде услышать птичку и помочь,
услышать горе малых, что не в мочь,

и не сидеть с заботливым желанием,
их грудки наполняя состраданием;
и не сидеть у колыбели детской,
рыдая вместе с плачущим младенцем;

и не радеть в заботе день и ночь,
все наши слезы удаляя прочь?
Нет, нет! Такого никогда не может быть!
Такому просто никогда не быть!

Он все же дарит радость всем, кто с кожей;
становится младенцем малым тоже;
и человеком мучится в беде;
и чувствует страдания, как все.

И не мечтай, что сделаешь ты пару вздохов кряду,
а всех Создатель не пребудет в это время рядом;
и не мечтай, чтоб плакать горько одному,
ведь твой Создатель близок ко всему.

О! Он дарует радость нам всегда,
которой наша рушится беда;
пока не сгинет наше горе и напасть,
Он будет с нами находиться и стенать.

Метки:
Предыдущий: Александр Пономарев-Хват Я никому тебя не отдам
Следующий: Мартина Жильар. Любовь разная