Чарльз Маккей. Песня для Урожайной Луны Song To Th
Чарльз Маккей (1814-1889).
Песня для Урожайной Луны Song To The Harvest Moon, с англ.
Едва покончив со жнивьём,
мы ночь-полночь выходим на
поля - и радостно поём
и пляшем для тебя, Луна.
Ты льешь сияние с небес,
и, озаряя всё округ,
влечёшь нас то в пустынный лес,
то на ещё зеленый луг.
Мы заклинаем: будь, Луна,
благополучна и тучна!
Сверкает крупная роса,
а мы, как встарь заведено,
блуждаем меж снопов овса
и пьём веселое вино.
Уединяемся вдвоём,
уходим в заросли, в туман,
и клятву верности даём
обняв подруги стройный стан.
Обетам нашим ты одна
свидетельница будь, Луна!..
От переводчика:
Название стихотворения как-то не слишком ясно на русском языке, между тем
Harvest Moon - "Луна Урожая" понятие, по-видимому, хорошо известное иностранцам.
"Луна Урожая" - это ночное светило в момент полнолуния, ближайшего к дням осеннего
равноденствия 21-23 сентября. Круглая Луна тогда висит низко над горизонтом и кажется
особенно большой. Именно к этому времени хлеба обычно сжаты, урожай собран.
Автор описывает праздник окончания уборки.
Вообще праздник уборки урожая известен чуть ли не по всему миру.
У славян это Пожинки (имеется и много других названий).
В русской Википедии есть информация на этот счет в статьях
"Обжинки", "Осенины", "Праздник урожая".
Вот сонет американского поэта Г. Лонгфелло (1807-1882) "Луна урожая",
также посвященный дням "Урожайной Луны" в моём, довольно приблизительном,
пересказе:
Вариант 1.
Горячей жатвы кончена пора,
Исчезли птицы из лесов и с крыш,
Всё опустело в городишке. Лишь
Как золотые, блещут флюгера.
Вокруг себя повсюду ощутишь
Спокойное величье. В хутора
Последние снопы свезли вчера,
И вот окрестность погрузилась в тишь.
Всё, что мы знаем - лишь сто тысяч лиц
Самой Природы, образы без слов,-
Цветы, плоды, падение листвы,
Пустые гнёзда певчих летних птиц,
И робкий пересвист перепелов
Среди жнивья и луговой травы.
Вариант 2.
Хлеб убран весь. Огромная луна
позолотила флюгера и крыши,
и кромку леса, и всплывая выше,
блестит на стёклах каждого окна.
Земля мистически озарена,
детишки крепко спят и дышат тише,
летучие попискивают мыши,
последняя копна привезена.
Повсюду видишь символы и знаки.
Природа в величавом безразличьи
явила их и нам понять дала:
цветы, плоды, пустые гнезда птичьи.
... И падает листва, и в полумраке
среди жнивья кричат перепела.
Произведение знаменитого американского поэта по ассоциации вызывает
в памяти одно из самых лучших русских пейзажных стихотворений, также
описывающее это краткое время осенней передышки природы и человека:
Ф. И. Тютчев (1803-1873).
Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора -
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера...
Где бодрый серп гулял и падал колос,
Теперь уж пусто всё - простор везде,-
Лишь паутины тонкий волос
Блестит на праздной борозде.
Пустеет воздух, птиц не слышно боле,
Но далеко ещё до первых зимних бурь -
И льётся чистая и тёплая лазурь
На отдыхающее поле...
Коротко об авторе по информации сайта http://www.eng-poetry.ru/
Чарльз Маккей (англ. Charles Mackay, 1814 - 1889): шотландский поэт, журналист и автор песен.
Ч. Маккей родился в городе Перт, Шотландия. Его мать умерла вскоре после его рождения,
а отец служил морским офицером. Чарльз получил образование в Королевской Каледонской школе
в Лондоне и в дальнейшем в Брюсселе, но большую часть своей молодости провёл во Франции.
Оказавшись в Лондоне в 1834 г., он занимается журналистикой, работает в различных газетах,
в том числе и главным редактором.
В 1834 г. Маккей публикует сборник ?Песни и стихи?. В 1841 г. он выпускает свой самый известный,
ставший классическим труд о массовых маниях ?Наиболее распространенные заблуждения и безумства
толпы?. Из-под его пера выходят книга ?История Лондона? и исторический роман о первобытной Англии.
Его дочь Мэри Маккей известна как писательница Мария Корелли.
Оригиналы:
Charles Mackay.
Song To The Harvest Moon
In the deep silence of the night,
We come, O harvest moon,
To dance beneath thy gentle light,
To many a merry tune;
We come, whilst thou in thoughtful sheen
Art beaming from the blue,
In wild wood lone, and meadow green,
To tread the mellow dew!
And pledge at midnight's solemn noon
A health to thee, O harvest moon!
Whilst thou alone dost beam on high,
In jolly groups we pass,
Among the sheaves of corn and rye,
To drain the brimming glass;
Or go, when song and dance are o'er,
A-roaming 'mong the wheat,
To plight our troth, in thickets hoar,
To many a maiden sweet,
And call on thee, at midnight's noon,
To hear our vows, O harvest moon!
-------------------------------------------------
H. Longfellow
The Harvest Moon
It is the Harvest Moon! On gilded vanes
And roofs of villages, on woodland crests
And their aerial neighborhoods of nests
Deserted, on the curtained window-panes
Of rooms where children sleep, on country lanes
And harvest-fields, its mystic splendor rests!
Gone are the birds that were our summer guests,
With the last sheaves return the laboring wains!
All things are symbols: the external shows
Of Nature have their image in the mind,
As flowers and fruits and falling of the leaves;
The song-birds leave us at the summer's close,
Only the empty nests are left behind,
And pipings of the quail among the sheaves.
Песня для Урожайной Луны Song To The Harvest Moon, с англ.
Едва покончив со жнивьём,
мы ночь-полночь выходим на
поля - и радостно поём
и пляшем для тебя, Луна.
Ты льешь сияние с небес,
и, озаряя всё округ,
влечёшь нас то в пустынный лес,
то на ещё зеленый луг.
Мы заклинаем: будь, Луна,
благополучна и тучна!
Сверкает крупная роса,
а мы, как встарь заведено,
блуждаем меж снопов овса
и пьём веселое вино.
Уединяемся вдвоём,
уходим в заросли, в туман,
и клятву верности даём
обняв подруги стройный стан.
Обетам нашим ты одна
свидетельница будь, Луна!..
От переводчика:
Название стихотворения как-то не слишком ясно на русском языке, между тем
Harvest Moon - "Луна Урожая" понятие, по-видимому, хорошо известное иностранцам.
"Луна Урожая" - это ночное светило в момент полнолуния, ближайшего к дням осеннего
равноденствия 21-23 сентября. Круглая Луна тогда висит низко над горизонтом и кажется
особенно большой. Именно к этому времени хлеба обычно сжаты, урожай собран.
Автор описывает праздник окончания уборки.
Вообще праздник уборки урожая известен чуть ли не по всему миру.
У славян это Пожинки (имеется и много других названий).
В русской Википедии есть информация на этот счет в статьях
"Обжинки", "Осенины", "Праздник урожая".
Вот сонет американского поэта Г. Лонгфелло (1807-1882) "Луна урожая",
также посвященный дням "Урожайной Луны" в моём, довольно приблизительном,
пересказе:
Вариант 1.
Горячей жатвы кончена пора,
Исчезли птицы из лесов и с крыш,
Всё опустело в городишке. Лишь
Как золотые, блещут флюгера.
Вокруг себя повсюду ощутишь
Спокойное величье. В хутора
Последние снопы свезли вчера,
И вот окрестность погрузилась в тишь.
Всё, что мы знаем - лишь сто тысяч лиц
Самой Природы, образы без слов,-
Цветы, плоды, падение листвы,
Пустые гнёзда певчих летних птиц,
И робкий пересвист перепелов
Среди жнивья и луговой травы.
Вариант 2.
Хлеб убран весь. Огромная луна
позолотила флюгера и крыши,
и кромку леса, и всплывая выше,
блестит на стёклах каждого окна.
Земля мистически озарена,
детишки крепко спят и дышат тише,
летучие попискивают мыши,
последняя копна привезена.
Повсюду видишь символы и знаки.
Природа в величавом безразличьи
явила их и нам понять дала:
цветы, плоды, пустые гнезда птичьи.
... И падает листва, и в полумраке
среди жнивья кричат перепела.
Произведение знаменитого американского поэта по ассоциации вызывает
в памяти одно из самых лучших русских пейзажных стихотворений, также
описывающее это краткое время осенней передышки природы и человека:
Ф. И. Тютчев (1803-1873).
Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора -
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера...
Где бодрый серп гулял и падал колос,
Теперь уж пусто всё - простор везде,-
Лишь паутины тонкий волос
Блестит на праздной борозде.
Пустеет воздух, птиц не слышно боле,
Но далеко ещё до первых зимних бурь -
И льётся чистая и тёплая лазурь
На отдыхающее поле...
Коротко об авторе по информации сайта http://www.eng-poetry.ru/
Чарльз Маккей (англ. Charles Mackay, 1814 - 1889): шотландский поэт, журналист и автор песен.
Ч. Маккей родился в городе Перт, Шотландия. Его мать умерла вскоре после его рождения,
а отец служил морским офицером. Чарльз получил образование в Королевской Каледонской школе
в Лондоне и в дальнейшем в Брюсселе, но большую часть своей молодости провёл во Франции.
Оказавшись в Лондоне в 1834 г., он занимается журналистикой, работает в различных газетах,
в том числе и главным редактором.
В 1834 г. Маккей публикует сборник ?Песни и стихи?. В 1841 г. он выпускает свой самый известный,
ставший классическим труд о массовых маниях ?Наиболее распространенные заблуждения и безумства
толпы?. Из-под его пера выходят книга ?История Лондона? и исторический роман о первобытной Англии.
Его дочь Мэри Маккей известна как писательница Мария Корелли.
Оригиналы:
Charles Mackay.
Song To The Harvest Moon
In the deep silence of the night,
We come, O harvest moon,
To dance beneath thy gentle light,
To many a merry tune;
We come, whilst thou in thoughtful sheen
Art beaming from the blue,
In wild wood lone, and meadow green,
To tread the mellow dew!
And pledge at midnight's solemn noon
A health to thee, O harvest moon!
Whilst thou alone dost beam on high,
In jolly groups we pass,
Among the sheaves of corn and rye,
To drain the brimming glass;
Or go, when song and dance are o'er,
A-roaming 'mong the wheat,
To plight our troth, in thickets hoar,
To many a maiden sweet,
And call on thee, at midnight's noon,
To hear our vows, O harvest moon!
-------------------------------------------------
H. Longfellow
The Harvest Moon
It is the Harvest Moon! On gilded vanes
And roofs of villages, on woodland crests
And their aerial neighborhoods of nests
Deserted, on the curtained window-panes
Of rooms where children sleep, on country lanes
And harvest-fields, its mystic splendor rests!
Gone are the birds that were our summer guests,
With the last sheaves return the laboring wains!
All things are symbols: the external shows
Of Nature have their image in the mind,
As flowers and fruits and falling of the leaves;
The song-birds leave us at the summer's close,
Only the empty nests are left behind,
And pipings of the quail among the sheaves.
Метки: