Чарльз Маккей. Песня для Урожайной Луны Song To Th

Чарльз Маккей (1814-1889).
Песня для Урожайной Луны Song To The Harvest Moon, с англ.


Едва покончив со жнивьём,
мы ночь-полночь выходим на
поля - и радостно поём
и пляшем для тебя, Луна.
Ты льешь сияние с небес,
и, озаряя всё округ,
влечёшь нас то в пустынный лес,
то на ещё зеленый луг.
Мы заклинаем: будь, Луна,
благополучна и тучна!

Сверкает крупная роса,
а мы, как встарь заведено,
блуждаем меж снопов овса
и пьём веселое вино.
Уединяемся вдвоём,
уходим в заросли, в туман,
и клятву верности даём
обняв подруги стройный стан.
Обетам нашим ты одна
свидетельница будь, Луна!..


От переводчика:

Название стихотворения как-то не слишком ясно на русском языке, между тем
Harvest Moon - "Луна Урожая" понятие, по-видимому, хорошо известное иностранцам.
"Луна Урожая" - это ночное светило в момент полнолуния, ближайшего к дням осеннего
равноденствия 21-23 сентября. Круглая Луна тогда висит низко над горизонтом и кажется
особенно большой. Именно к этому времени хлеба обычно сжаты, урожай собран.
Автор описывает праздник окончания уборки.

Вообще праздник уборки урожая известен чуть ли не по всему миру.
У славян это Пожинки (имеется и много других названий).
В русской Википедии есть информация на этот счет в статьях
"Обжинки", "Осенины", "Праздник урожая".

Вот сонет американского поэта Г. Лонгфелло (1807-1882) "Луна урожая",
также посвященный дням "Урожайной Луны" в моём, довольно приблизительном,
пересказе:

Вариант 1.

Горячей жатвы кончена пора,
Исчезли птицы из лесов и с крыш,
Всё опустело в городишке. Лишь
Как золотые, блещут флюгера.
Вокруг себя повсюду ощутишь
Спокойное величье. В хутора
Последние снопы свезли вчера,
И вот окрестность погрузилась в тишь.
Всё, что мы знаем - лишь сто тысяч лиц
Самой Природы, образы без слов,-
Цветы, плоды, падение листвы,
Пустые гнёзда певчих летних птиц,
И робкий пересвист перепелов
Среди жнивья и луговой травы.


Вариант 2.

Хлеб убран весь. Огромная луна
позолотила флюгера и крыши,
и кромку леса, и всплывая выше,
блестит на стёклах каждого окна.

Земля мистически озарена,
детишки крепко спят и дышат тише,
летучие попискивают мыши,
последняя копна привезена.

Повсюду видишь символы и знаки.
Природа в величавом безразличьи
явила их и нам понять дала:
цветы, плоды, пустые гнезда птичьи.

... И падает листва, и в полумраке
среди жнивья кричат перепела.


Произведение знаменитого американского поэта по ассоциации вызывает
в памяти одно из самых лучших русских пейзажных стихотворений, также
описывающее это краткое время осенней передышки природы и человека:

Ф. И. Тютчев (1803-1873).

Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора -
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера...

Где бодрый серп гулял и падал колос,
Теперь уж пусто всё - простор везде,-
Лишь паутины тонкий волос
Блестит на праздной борозде.

Пустеет воздух, птиц не слышно боле,
Но далеко ещё до первых зимних бурь -
И льётся чистая и тёплая лазурь
На отдыхающее поле...



Коротко об авторе по информации сайта http://www.eng-poetry.ru/

Чарльз Маккей (англ. Charles Mackay, 1814 - 1889): шотландский поэт, журналист и автор песен.
Ч. Маккей родился в городе Перт, Шотландия. Его мать умерла вскоре после его рождения,
а отец служил морским офицером. Чарльз получил образование в Королевской Каледонской школе
в Лондоне и в дальнейшем в Брюсселе, но большую часть своей молодости провёл во Франции.
Оказавшись в Лондоне в 1834 г., он занимается журналистикой, работает в различных газетах,
в том числе и главным редактором.
В 1834 г. Маккей публикует сборник ?Песни и стихи?. В 1841 г. он выпускает свой самый известный,
ставший классическим труд о массовых маниях ?Наиболее распространенные заблуждения и безумства
толпы?. Из-под его пера выходят книга ?История Лондона? и исторический роман о первобытной Англии.
Его дочь Мэри Маккей известна как писательница Мария Корелли.



Оригиналы:

Charles Mackay.
Song To The Harvest Moon

In the deep silence of the night,
We come, O harvest moon,
To dance beneath thy gentle light,
To many a merry tune;
We come, whilst thou in thoughtful sheen
Art beaming from the blue,
In wild wood lone, and meadow green,
To tread the mellow dew!
And pledge at midnight's solemn noon
A health to thee, O harvest moon!

Whilst thou alone dost beam on high,
In jolly groups we pass,
Among the sheaves of corn and rye,
To drain the brimming glass;
Or go, when song and dance are o'er,
A-roaming 'mong the wheat,
To plight our troth, in thickets hoar,
To many a maiden sweet,
And call on thee, at midnight's noon,
To hear our vows, O harvest moon!

-------------------------------------------------

H. Longfellow
The Harvest Moon

It is the Harvest Moon! On gilded vanes
And roofs of villages, on woodland crests
And their aerial neighborhoods of nests
Deserted, on the curtained window-panes
Of rooms where children sleep, on country lanes
And harvest-fields, its mystic splendor rests!
Gone are the birds that were our summer guests,
With the last sheaves return the laboring wains!
All things are symbols: the external shows
Of Nature have their image in the mind,
As flowers and fruits and falling of the leaves;
The song-birds leave us at the summer's close,
Only the empty nests are left behind,
And pipings of the quail among the sheaves.

Метки:
Предыдущий: Russian Mind
Следующий: Меня не хочешь видеть... Микаэль Чикатуев