Но тень... - РиЛ, п. 1, прод-е - пер. А. С. Пушкин
But shadow is covering the nature,
It's now time to midnight dark, already;
All boyars, by a sleep from honey captured, * Boyarin is the russian equivalent to lord
Are leaving feast, bowing to all respectively.
The bridegroom all filled with delight and ecstasy:
Caressing there in imagination
The bashful beauty of his bride;
With secret and sad feeling of affection
The great knyaz blesses with his heart
The married pair.
It's now time to midnight dark, already;
All boyars, by a sleep from honey captured, * Boyarin is the russian equivalent to lord
Are leaving feast, bowing to all respectively.
The bridegroom all filled with delight and ecstasy:
Caressing there in imagination
The bashful beauty of his bride;
With secret and sad feeling of affection
The great knyaz blesses with his heart
The married pair.
Метки: