Билли Коллинз. Песня на рассвете
Если б я жил на той стороне улицы –
через дорогу от моего дома –
и сидел бы в темноте
на краю постели в пять утра,
я задался б вопросом: а что делает с в е т
у меня в кабинете в этот час –
хотя я и сам тут сижу, – у себя за столом в кабинете,
размышляя как раз над этой проблемой.
Я точно знаю – мне не надо вставать так рано –
чтоб разрез'ать перочинным ножом
тюки газет в газетном киоске –
как мог подумать бы человек с той стороны улицы.
Понятно, что я не фермер и не молочник.
И не человек с той стороны улицы,
что сидит в темноте на постели, потому что сон –
о т е ц ему, у которого много таких же сирот.
А может, я просто хочу послушать,
как тонко-тонко и высок'о звенит вольфрам
в моей электрической лампочке –
звук, так похожий на шелест деревьев...
Или просто у меня работа такая: сидеть неподвижно –
как неподвижны стакан воды на тумбочке
у человека с той стороны улицы
и фотография моей жены на стене?
Но вот – первая птица пробует голос –
а это и есть причина, почему я не сплю:
подхватить её песню птичью из трех нот –
и ждать вместе с ней: вдруг кто-нибудь да ответит...
AUBADE
by Billy Collins
If I lived across the street from myself
and I was sitting in the dark
on the edge of the bed
at five o’clock in the morning,
I might be wondering what the light
was doing on in my study at this hour,
yet here I am at my desk
in the study wondering the very same thing.
I know I did not have to rise so early
to cut open with a penknife
the bundles of papers at a newsstand
as the man across the street might be thinking.
Clearly, I am not a farmer or a milkman.
And I am not the man across the street
who sits in the dark because sleep
is his mother and he is one of her many orphans.
Maybe I am awake just to liste n
to the faint, high-pitched ringing
of tungsten in the single lightbulb
which sounds like the rustling of trees.
Or is it my job simply to sit as still
as the glass of water on the night table
of the man across the street,
as still as the photograph of my wife in a frame?
But there’s the first bird to deliver his call,
and there’s the reason I am up—
to catch the three-note song of that bird
and now to wait with him for some reply.
(с английского)
через дорогу от моего дома –
и сидел бы в темноте
на краю постели в пять утра,
я задался б вопросом: а что делает с в е т
у меня в кабинете в этот час –
хотя я и сам тут сижу, – у себя за столом в кабинете,
размышляя как раз над этой проблемой.
Я точно знаю – мне не надо вставать так рано –
чтоб разрез'ать перочинным ножом
тюки газет в газетном киоске –
как мог подумать бы человек с той стороны улицы.
Понятно, что я не фермер и не молочник.
И не человек с той стороны улицы,
что сидит в темноте на постели, потому что сон –
о т е ц ему, у которого много таких же сирот.
А может, я просто хочу послушать,
как тонко-тонко и высок'о звенит вольфрам
в моей электрической лампочке –
звук, так похожий на шелест деревьев...
Или просто у меня работа такая: сидеть неподвижно –
как неподвижны стакан воды на тумбочке
у человека с той стороны улицы
и фотография моей жены на стене?
Но вот – первая птица пробует голос –
а это и есть причина, почему я не сплю:
подхватить её песню птичью из трех нот –
и ждать вместе с ней: вдруг кто-нибудь да ответит...
AUBADE
by Billy Collins
If I lived across the street from myself
and I was sitting in the dark
on the edge of the bed
at five o’clock in the morning,
I might be wondering what the light
was doing on in my study at this hour,
yet here I am at my desk
in the study wondering the very same thing.
I know I did not have to rise so early
to cut open with a penknife
the bundles of papers at a newsstand
as the man across the street might be thinking.
Clearly, I am not a farmer or a milkman.
And I am not the man across the street
who sits in the dark because sleep
is his mother and he is one of her many orphans.
Maybe I am awake just to liste n
to the faint, high-pitched ringing
of tungsten in the single lightbulb
which sounds like the rustling of trees.
Or is it my job simply to sit as still
as the glass of water on the night table
of the man across the street,
as still as the photograph of my wife in a frame?
But there’s the first bird to deliver his call,
and there’s the reason I am up—
to catch the three-note song of that bird
and now to wait with him for some reply.
(с английского)
Метки: