Jean Cocteau Франция. Поэт правдив
Jean Cocteau
Francia - 1889 – 1963
El poeta es exacto
El poeta es exacto. La poes;a es exactitud. Desde Baudelaire, el p;blico ha comprendido, poco a poco, que la poes;a es uno de los medios m;s insolentes de decir la verdad.
No existe arma de mayor precisi;n; y para defenderse, con una defensa instintiva, de la angustia de la exactitud y de las claridades reveladoras, se obstinan las gentes en confundir la poes;a con la mentira, la viveza de esp;ritu con la paradoja.
;Para qu; referir una historia que no lleve en s; el peso inimitable de la verdad? ;Para qu; Memorias imaginarias, falsas an;cdotas, frases que se equivocan de labios y recuerdos pintorescos?
El peso muerto de la inexactitud abruma de fatiga.
Muy distinto es el haz de luz de un proyector, que se pasea por la superficie de esa noche acumulada detr;s de cada uno de nosotros y que se detiene sobre un rostro, un acto o un lugar significativos, de forma que les d; el m;ximo de fuerza expresiva y de resurrecci;n.[...]
1934-1935. Un tel;n cae, un tel;n se levanta. La vida ha muerto, viva la vida! Ha muerto una ;poca, que he vivido desde su comienzo intensamente, pero contra toda mi voluntad; mis antenas me anuncian que empieza una era nueva en la que entreveo la nobleza cuyos signos me agradan.
Aprovecho unos minutos de entreacto para levantarme, descansar, volverme y pasear mi anteojo. [...]
Un se;or, cuya papel de cartas se embellece con profusi;n de lugares comunes grabados: Legi;n de Honor...,
Palmas Acad;micas... , tel;fono... , tel;grafo... , me censura el empleo de lugares comunes que ruedan por todas partes. Yo enrojecer;a de verg;enza si el periodismo no me diera el ejemplo y el estilo fr;volo que exige no comportase el uso de tales t;rminos; unos, sin excusa; otros, magn;ficos, firmes en sus pedestales de m;rmol puro, verdaderas obras maestras de los siglos. ;Nacieron alguna, vez? ;Salieron, sin padre, del fondo de las excavaciones?
Un agricultor encuentra los brazos de la Venus de Milo. ;A qui;n pertenecen? ;A la Venus de Milo o al agricultor? Pertenecen al mito. Se abrazan al cuello de la poes;a. Son serpientes blancas que tienen vida propia.
;Qu; delicia emplear los: ?No obstante ?, "En resumen ?, ?Por lo dem;s... ?, ?Aparte de ?, ?En una palabra ? que se ensamblan ellos solos como fragmentos de un puzzle!
Perd;name, lector. Compr;ndeme. Ay;dame. Juega conmigo. No te quedes en pie delante de mi mesa.
Conviene escribir y leer juntos esta prosa con plantilla y por retazos.
Fragmento de "Retratos-Recuerdo" 1935
Traduccion de Enrique Lopez Mart;n
De "Obras escogidas" Editorial Aguilar 1966
ЖАН КОКТО
Франция
ПОЭТ ПРАВДИВ
Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Поэт правдив. Поэзия правдива. Со времён Бодлера публика начала понимать понемногу, что поэзия одно из самых дерзких средств для того, чтобы говорить правду.
Не существует оружия более точного, чтобы защитить, обороняясь инстинктивно, от смятения, верность и ясность свидетельствуют об упорстве людей смешивающих поэзию с ложью, а живость духа с парадоксом.
Зачем передавать историю, которая не несёт в себе неподражаемую силу правды?
Для чего Мемуары,
воображаемые, фальшивые анекдоты, фразы, где авторы ошибаются, которые слетают с губ или собираются в живописные воспоминания?
Пассивный вес неточности давит усталостью.
Совершенно особенным является свет прожектора, гуляющего на поверхности сегодняшней ночи, обвинителя каждого из нас, того, что задерживается на лице в акте или важном месте, в форме для того, чтобы дать максимум экспрессии и воскресения. […]
1934-1935 Занавес падает. Занавес поднимается. Жизнь умерла. Жизнь воскресла! Смерть эпохи, которую пережил я вначале импульсивно, против моей воли: мои антенны объявили мне о начале новой эры, где я догадываюсь о благородстве , знаки которого я одобряю.
Я использую минуты антрактов, чтобы вставать и поворачиваться,
отдыхать и гулять со своей подзорной трубой. […]
Сеньор, чья бумага украшена обильным теснением: Легион Чести…
Триумф классицизма…, телефон…, телеграф…, где подвержены цензуре общие места со всех сторон.
Я покраснел бы от стыда, если бы журналистика не давала бы примеров свободных стилей, для коих требовалось использование подобных терминов;
одни – без повода извинения, другие – великолепные на своих пьедесталах из чистого мрамора истинных шедевров веков. Они родились какими-то когда то? Ушли без отца со дна раскопок?
Земледелец находит руки Венеры Милосской. Кому они принадлежат? Венере Милосской или земледельцу? Они принадлежат мифу, они держатся за шею поэзии. У белых змеев своя собственная жизнь.
Какое наслаждение использовать фразы: ?Тем не менее…?, ?Вкратце…?,
?Впрочем…?, ?Помимо…?, ?Словом…?, которые по одиночке собираются как некие фрагменты головоломки!
Прости меня, читатель. Пойми меня. Помоги мне. Он играет со мной.
Не оставайся в шаге от моего стола.
Годится, чтобы писать и читать вместе с этой прозой в виде шаблона из фрагментов.
12.12.15
Перевод с французского Энрике Лопес Мартин.
Оригинал, переведённый на французский, из ?Isla Negra? № 11/407 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Francia - 1889 – 1963
El poeta es exacto
El poeta es exacto. La poes;a es exactitud. Desde Baudelaire, el p;blico ha comprendido, poco a poco, que la poes;a es uno de los medios m;s insolentes de decir la verdad.
No existe arma de mayor precisi;n; y para defenderse, con una defensa instintiva, de la angustia de la exactitud y de las claridades reveladoras, se obstinan las gentes en confundir la poes;a con la mentira, la viveza de esp;ritu con la paradoja.
;Para qu; referir una historia que no lleve en s; el peso inimitable de la verdad? ;Para qu; Memorias imaginarias, falsas an;cdotas, frases que se equivocan de labios y recuerdos pintorescos?
El peso muerto de la inexactitud abruma de fatiga.
Muy distinto es el haz de luz de un proyector, que se pasea por la superficie de esa noche acumulada detr;s de cada uno de nosotros y que se detiene sobre un rostro, un acto o un lugar significativos, de forma que les d; el m;ximo de fuerza expresiva y de resurrecci;n.[...]
1934-1935. Un tel;n cae, un tel;n se levanta. La vida ha muerto, viva la vida! Ha muerto una ;poca, que he vivido desde su comienzo intensamente, pero contra toda mi voluntad; mis antenas me anuncian que empieza una era nueva en la que entreveo la nobleza cuyos signos me agradan.
Aprovecho unos minutos de entreacto para levantarme, descansar, volverme y pasear mi anteojo. [...]
Un se;or, cuya papel de cartas se embellece con profusi;n de lugares comunes grabados: Legi;n de Honor...,
Palmas Acad;micas... , tel;fono... , tel;grafo... , me censura el empleo de lugares comunes que ruedan por todas partes. Yo enrojecer;a de verg;enza si el periodismo no me diera el ejemplo y el estilo fr;volo que exige no comportase el uso de tales t;rminos; unos, sin excusa; otros, magn;ficos, firmes en sus pedestales de m;rmol puro, verdaderas obras maestras de los siglos. ;Nacieron alguna, vez? ;Salieron, sin padre, del fondo de las excavaciones?
Un agricultor encuentra los brazos de la Venus de Milo. ;A qui;n pertenecen? ;A la Venus de Milo o al agricultor? Pertenecen al mito. Se abrazan al cuello de la poes;a. Son serpientes blancas que tienen vida propia.
;Qu; delicia emplear los: ?No obstante ?, "En resumen ?, ?Por lo dem;s... ?, ?Aparte de ?, ?En una palabra ? que se ensamblan ellos solos como fragmentos de un puzzle!
Perd;name, lector. Compr;ndeme. Ay;dame. Juega conmigo. No te quedes en pie delante de mi mesa.
Conviene escribir y leer juntos esta prosa con plantilla y por retazos.
Fragmento de "Retratos-Recuerdo" 1935
Traduccion de Enrique Lopez Mart;n
De "Obras escogidas" Editorial Aguilar 1966
ЖАН КОКТО
Франция
ПОЭТ ПРАВДИВ
Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Поэт правдив. Поэзия правдива. Со времён Бодлера публика начала понимать понемногу, что поэзия одно из самых дерзких средств для того, чтобы говорить правду.
Не существует оружия более точного, чтобы защитить, обороняясь инстинктивно, от смятения, верность и ясность свидетельствуют об упорстве людей смешивающих поэзию с ложью, а живость духа с парадоксом.
Зачем передавать историю, которая не несёт в себе неподражаемую силу правды?
Для чего Мемуары,
воображаемые, фальшивые анекдоты, фразы, где авторы ошибаются, которые слетают с губ или собираются в живописные воспоминания?
Пассивный вес неточности давит усталостью.
Совершенно особенным является свет прожектора, гуляющего на поверхности сегодняшней ночи, обвинителя каждого из нас, того, что задерживается на лице в акте или важном месте, в форме для того, чтобы дать максимум экспрессии и воскресения. […]
1934-1935 Занавес падает. Занавес поднимается. Жизнь умерла. Жизнь воскресла! Смерть эпохи, которую пережил я вначале импульсивно, против моей воли: мои антенны объявили мне о начале новой эры, где я догадываюсь о благородстве , знаки которого я одобряю.
Я использую минуты антрактов, чтобы вставать и поворачиваться,
отдыхать и гулять со своей подзорной трубой. […]
Сеньор, чья бумага украшена обильным теснением: Легион Чести…
Триумф классицизма…, телефон…, телеграф…, где подвержены цензуре общие места со всех сторон.
Я покраснел бы от стыда, если бы журналистика не давала бы примеров свободных стилей, для коих требовалось использование подобных терминов;
одни – без повода извинения, другие – великолепные на своих пьедесталах из чистого мрамора истинных шедевров веков. Они родились какими-то когда то? Ушли без отца со дна раскопок?
Земледелец находит руки Венеры Милосской. Кому они принадлежат? Венере Милосской или земледельцу? Они принадлежат мифу, они держатся за шею поэзии. У белых змеев своя собственная жизнь.
Какое наслаждение использовать фразы: ?Тем не менее…?, ?Вкратце…?,
?Впрочем…?, ?Помимо…?, ?Словом…?, которые по одиночке собираются как некие фрагменты головоломки!
Прости меня, читатель. Пойми меня. Помоги мне. Он играет со мной.
Не оставайся в шаге от моего стола.
Годится, чтобы писать и читать вместе с этой прозой в виде шаблона из фрагментов.
12.12.15
Перевод с французского Энрике Лопес Мартин.
Оригинал, переведённый на французский, из ?Isla Negra? № 11/407 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Метки: