Франческо Петрарка. Сонет 46
Petrarca Francesco
Soneto XLVI
ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА. СОНЕТ 46
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой
О злато, жемчуга и красота цветов,
зима сейчас на всём свой оставляет след,
шип терпок, ядовит, он мне наносит вред,
и грудь, и бок упрямо раздирает вновь.
Чтоб смерть мне оплатить – достаточная лепта,
приносят горечь испытания и сожаления,
повинно зеркало в моих слезах, мучениях,
в нём Вы, усталость Ваша вызывает трепет.
Мой Бог хранит молчание о том, что вижу,
чтоб защитить меня и прекратить тот час,
с вашим решением финал как будто ближе.
Тот, кто позволит мне не вспоминать о Вас,
Он в водах Леты искупался и не раз,
в реке начало смерти – жизнь ей волю даст.
13.10.15
Soneto XLVI
ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА. СОНЕТ 46
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой
О злато, жемчуга и красота цветов,
зима сейчас на всём свой оставляет след,
шип терпок, ядовит, он мне наносит вред,
и грудь, и бок упрямо раздирает вновь.
Чтоб смерть мне оплатить – достаточная лепта,
приносят горечь испытания и сожаления,
повинно зеркало в моих слезах, мучениях,
в нём Вы, усталость Ваша вызывает трепет.
Мой Бог хранит молчание о том, что вижу,
чтоб защитить меня и прекратить тот час,
с вашим решением финал как будто ближе.
Тот, кто позволит мне не вспоминать о Вас,
Он в водах Леты искупался и не раз,
в реке начало смерти – жизнь ей волю даст.
13.10.15
Метки: