Переводчикам. Сонет-посвящение

ПЕРЕВОДЧИКАМ
Сонет-посвящение


Увы, поэт, – как видно, сгоряча
Ты выбрал специальность толмача...


Как много специальностей на свете!
Твоя – сродни профессии врача:
?Не навреди!? – закон для толмача,
Закон второй – ?Толмач, умри в поэте!?*

Пусть ты соперник в творческом дуэте, **
Но не надень рубаху палача:
Свой тяжкий крест не снять тебе с плеча –
Ты за судьбу поэзии в ответе.

Но и свою судьбу не ставь на кон:
Важнейший среди всех – сухой закон:
Ты помнишь переводчика-немчина?

С самим царём он был накоротке,
Но перепил, бедняга... – вот причина
Того, что был он сварен в кипятке.***




Примечания:

* ?Режиссёр должен умереть в актёре?
(Вл. Немирович-Данченко)

** ?Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник?.
(В. Жуковский)

***
Милославский:
– Сюда бы переводчика...
Феофан:
– Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его… в кипятке и… сварили.?
Милославский:
– Нельзя так с переводчиками обращаться.

(Из кинофильма Л. Гайдая ?Иван Васильевич меняет профессию?)




Метки:
Предыдущий: Язик природи
Следующий: Jose Cedron Aргентина