Сосна моего детства. Перевод с белорусского
Сасна майго дзяцiнства
Василий Азоронок
(на белорусском языке)
http://www.stihi.ru/2012/09/22/8418
Сасна майго дзяцiнства, -
Ад неба прыгажуля,
Як частка ад гасцiнца,
Што з кроунасцю iснуе.
Стаiць сярод бур'яну,
Раскiнуушы галiны,
Без мэты i без плану,
Без скарды на хвiлiны…
Чакаць – яе прызванне
Людзей i спеу птушыны,
Знянацку, без пытанняу
Варошыць успамiны…
Хадзiлi тут каровы,
И ржалi жарабяты,
Вялi касцы размовы
Пра войны i зарплаты.
У час сяубы – вясновы,
Калi змаукалi хаты,
Адсюль настой хваёвы
Нёс да разор араты.
Тут, прытулiушы плечы,
Гасцiу з дарогi бацька,
А каб мягчэй, каб легчы,
Сасновы лапнiк ладзiу.
Прытулак быу найлепшы –
Здымау з душы ашмецце:
Праз думкi аб карэньцах,
А не пра бездну смерцi.
I сустракау тут вечар,
Заснуушы з цяжкай працы,
А потым нервы лечыу,
Адкрыушы горла кварце…
I рэзау наваколле
Крылатымi славамi:
?Жыццё – як частаколле,
З смалiстыми слязамi?
Сасне яркава сведчыу:
?Тут лепей у сусвеце…?,
З вяршынi голас пеучы
Разносiу далей – верце!
И па карэ праводзiу
Шаршавымi рукамi:
?Жывi яшчэ стагоддзi
Без мэты и без плану?.
…Стаiць сасна, як мацi –
Як адкрыццё старонкi,
Калi замест палацау
Быу родны кут з iконкай.
Усе яе багаццi
З карней, што у зямлiцы,
А веткi – тыя ж пальцы,
Што на дарожку крыжаць…
Перевод с белорусского
Василий Азоронок
Сосна моего детства
Сосновый свет из детства, от самой кромки неба.
Щекою к ней прижаться, утешить сердце мне бы!
Сосна, как часть дороги, стоит, горда, крылата,
И золотится крона её в лучах заката.
Стоит среди бурьяна, раскинувшись свободно.
Хоть я и сам не молод, какие наши годы?
А ей – стоять и слушать, и ждать – её призванье,
Спокойно, без вопросов, внимать воспоминаньям.
Косцы точили косы, и, въевшийся в рубаху,
Настой хвои отсюда до борозды нёс пахарь,
И проходило стадо, под ржанье жеребёнка,
И крепкий дух сосновый летел за ним вдогонку.
Плечом к ней притулившись, здесь отдыхал мой батька,
На лапнике сосновом лежал, как на полатях.
В её приюте тихом снимал с души тревогу
И думал не о смерти – о жизненной дороге.
И под сосной нередко после работы тяжкой
Он спал, а после нервы лечил вином из фляжки.
И оглашал округу крылатыми словами:
Жизнь – частокол сосновый с янтарными слезами.
Сосна ему кивала: здесь лучший край на свете!
И голос птицы певчей нёс над лугами ветер.
Отец коры касался шершавыми руками:
?Живи ещё столетье, не будем стариками!?
… Лихим ветрам открыта, стоит сосна, как мати.
Ах, если б вместо поля была с иконкой хата!
Крепка она корнями, земля даёт ей силы.
А рядом сосны- дети, что из семян взрастила.
И ясно: это счастье, когда все дети вместе.
А ветки – те же пальцы, что на дорожку крестят.
Фото автора перевода.
4.10.2012.
Василий Азоронок
(на белорусском языке)
http://www.stihi.ru/2012/09/22/8418
Сасна майго дзяцiнства, -
Ад неба прыгажуля,
Як частка ад гасцiнца,
Што з кроунасцю iснуе.
Стаiць сярод бур'яну,
Раскiнуушы галiны,
Без мэты i без плану,
Без скарды на хвiлiны…
Чакаць – яе прызванне
Людзей i спеу птушыны,
Знянацку, без пытанняу
Варошыць успамiны…
Хадзiлi тут каровы,
И ржалi жарабяты,
Вялi касцы размовы
Пра войны i зарплаты.
У час сяубы – вясновы,
Калi змаукалi хаты,
Адсюль настой хваёвы
Нёс да разор араты.
Тут, прытулiушы плечы,
Гасцiу з дарогi бацька,
А каб мягчэй, каб легчы,
Сасновы лапнiк ладзiу.
Прытулак быу найлепшы –
Здымау з душы ашмецце:
Праз думкi аб карэньцах,
А не пра бездну смерцi.
I сустракау тут вечар,
Заснуушы з цяжкай працы,
А потым нервы лечыу,
Адкрыушы горла кварце…
I рэзау наваколле
Крылатымi славамi:
?Жыццё – як частаколле,
З смалiстыми слязамi?
Сасне яркава сведчыу:
?Тут лепей у сусвеце…?,
З вяршынi голас пеучы
Разносiу далей – верце!
И па карэ праводзiу
Шаршавымi рукамi:
?Жывi яшчэ стагоддзi
Без мэты и без плану?.
…Стаiць сасна, як мацi –
Як адкрыццё старонкi,
Калi замест палацау
Быу родны кут з iконкай.
Усе яе багаццi
З карней, што у зямлiцы,
А веткi – тыя ж пальцы,
Што на дарожку крыжаць…
Перевод с белорусского
Василий Азоронок
Сосна моего детства
Сосновый свет из детства, от самой кромки неба.
Щекою к ней прижаться, утешить сердце мне бы!
Сосна, как часть дороги, стоит, горда, крылата,
И золотится крона её в лучах заката.
Стоит среди бурьяна, раскинувшись свободно.
Хоть я и сам не молод, какие наши годы?
А ей – стоять и слушать, и ждать – её призванье,
Спокойно, без вопросов, внимать воспоминаньям.
Косцы точили косы, и, въевшийся в рубаху,
Настой хвои отсюда до борозды нёс пахарь,
И проходило стадо, под ржанье жеребёнка,
И крепкий дух сосновый летел за ним вдогонку.
Плечом к ней притулившись, здесь отдыхал мой батька,
На лапнике сосновом лежал, как на полатях.
В её приюте тихом снимал с души тревогу
И думал не о смерти – о жизненной дороге.
И под сосной нередко после работы тяжкой
Он спал, а после нервы лечил вином из фляжки.
И оглашал округу крылатыми словами:
Жизнь – частокол сосновый с янтарными слезами.
Сосна ему кивала: здесь лучший край на свете!
И голос птицы певчей нёс над лугами ветер.
Отец коры касался шершавыми руками:
?Живи ещё столетье, не будем стариками!?
… Лихим ветрам открыта, стоит сосна, как мати.
Ах, если б вместо поля была с иконкой хата!
Крепка она корнями, земля даёт ей силы.
А рядом сосны- дети, что из семян взрастила.
И ясно: это счастье, когда все дети вместе.
А ветки – те же пальцы, что на дорожку крестят.
Фото автора перевода.
4.10.2012.
Метки: