Еще раз о качестве перевода
Не впервые мне приходится обращаться к этому вопросу. Хотя уже не раз давала себе слово: больше не реагировать на то, что некоторыми переводчиками на сайте называется ?переводом с болгарского?.
Казалось бы, стоит порадоваться тому, что авторы сайта проявляют столь активный интерес к болгарской поэзии. Мне, болгарке, воспитанной в традициях болгарской культуры, это было бы радостно вдвойне.
Но при обилии и разнообразии имён — как поэтов, чьи произведения становятся ?объектами интерпретации?, так и самих переводчиков, — поводов для огорчений я нахожу значительно больше, чем для радости.
Ни для кого не секрет: эра интернета открыла доступ к технологиям, способным перевести с любого языка на любой. Кому из тех, кто ныне именует себя переводчиками, раньше пришло бы в голову корпеть над словарями, пытаясь уловить смысл в тексте на незнакомом языке? Теперь же достаточно незначительных усилий — и некий минимум информации, пригодный, как кажется иным, для того, чтобы сконструировать из него рифмованный текст, — в распоряжении энтузиаста.
Тем более, языки, русский и болгарский, — рядом. Трудностей, как кажется на первый взгляд, — никаких.
И далее — перевод. Или то, что за него выдаётся. То, что для читателя должно представительствовать от лица автора — болгарского поэта. А значит, и создать у него представление о качестве болгарской поэзии в целом.
Что движет авторами таких экспериментов? Желание освоить язык? Сомневаюсь. Ибо в этом случае начинают с изучения языка, засаживаясь за учебники, — а не посягают на переводы вершинных образцов поэзии другого народа.
Стремление понять понравившиеся стихи — то есть, ?переводить для себя?, как уверяют некоторые? Не поверю: зачем в таком случае обнародовать результаты своих скромных опытов?
Ответ напрашивается сам собой: эгоистичное желание ?приобщиться к имени?, разделив славу поэта. А иные, самонадеянно уверовав в собственные силы, начинают публично сожалеть об ?отсутствии контактов с поэтом? — в случае, если переводят выдающихся современников, имена которых уже вписаны в историю той или иной национальной культуры.
Но в таком случае именно ?лучи? этой славы сомнительного свойства могут упасть (и падают!) на авторов оригинальных текстов — у читателя, не знающего языка оригинала, может сложиться превратное представление об авторе и его творчестве. И самое печальное: многие из поэтов, чьи произведения выбраны для перевода, не могут ответить — ни словом, ни иным знаком. То, что вопрос отношения к переводимому тексту является в первую очередь вопросом этики, а не ?техники перевода?, лично у меня не вызывает сомнения.
И всё же именно болгарская поэзия оказалась, с моей точки зрения, самым ?серьёзно пострадавшим? явлением здесь, на сайте.
Причин тому, как мне кажется, несколько:
1. Соблазнительная (крайне обманчивая!) близость языков.
2. Отсутствие своего рода ?ОТК?: если даже, скажем, украинская поэзия, вот таким образом ?переведенная?, нередко оказывается до неузнаваемости искажённой (а ведь на сайте зарегистрировано немало авторов — носителей языка), то что уж говорить о стихах болгарских авторов!
3. Неоправданная щедрость оценок болгарских авторов, зарегистрированных на сайте, которые пишут хвалебные рецензии. Винить их вряд ли стоит: это, очевидно, может быть объяснено и незнанием русского — в том объёме, который бы позволил объективно оценить качество перевода, и деликатность авторов рецензий, и какие-то, может быть, иные причины...
4. И, наконец, всё же, как ни печально, — весьма поверхностная ознакомленность массового читателя с классическими примерами переводов болгарской поэзии.
Остановлюсь на своем последнем впечатлении — недавно опубликованном автором Инесса Соколова 3 переводе ?Весеннего сонета? Красимира Тенева.
Вот оригинал:
Заспива пролетният ден
в просторите на вечер хладна,
прегръдката й безпощадна
сковава всичко в мрак студен.
Така и ти сковаваш в мен
надеждата за обич вечна,
безчувствена си и далечна —
прегръщам те — и съм смразен.
Денят заспива уморен,
обгърнат в хлад от залез късен,
но утре светло ще възкръсне…
Как искам тъй да бъде с мен:
на утрото в зората хладна
да си за обичта ми жадна.
Думаю, русскоязычный читатель без труда сумеет понять, что это стихотворение написано в соответствии со всеми канонами жанра сонета.
А вот и ?перевод?:
Инесса Соколова (3)
Весной — я будто сонный днём,
а вечером ветер прохладный
охватывает беспощадно,
парализует: так студён.
Подобно сжала ты меня
любовью, надеюсь что вечной,
бесчувственная и далече —
так завладела, скован я.
День на исходе, уморён,
сменился на холод заката,
но завтра начнётся с размахом,
и я в нём другой, обновлён.
На утренней зорьке прохладно,
влеченье к любви будет жадным.
http://www.stihi.ru/2015/01/23/8436
? Copyright: Инесса Соколова 3, 2015
Свидетельство о публикации №115012308436
О переводе (или, если точнее, о том, что автор таковым называет) говорить не стану — читатель сумеет оценить ?мастерство? автора, заверяющего своих штатных рецензентов: ?Мой конек — переводы!?
Отдаю себе отчёт в том, что любой развернутый очерк, построчно сравнивающий оригинал и ?перевод?, вряд ли будет интересен читателю. Который, разумеется, поймет: с жанром сонета это не имеет ничего общего — кроме, разве что, 14 строк. Но добавлю со всей ответственностью: к оригиналу этот невнятный (мягко выражаясь) текст тоже не имеет никакого отношения.
А вот и рецензии.
Рецензия на ?Красимир Тенев. Весенний сонет? (Инесса Соколова 3)
Инесса. Прекрасный перевод. Спасибо Вам огромное.
Дмитрий Ахременко 24.01.2015 14:05 ?
Ну, эта похвала ?дорогого не стоит?: Дмитрий Ахременко пишет всем рецензии ?под копирку? — не читая. В этом легко убедиться: все его отзывы похожи друг на друга, как братья-близнецы.
А вот ещё один отзыв:
Рецензия на ?Красимир Тенев. Весенний сонет? (Инесса Соколова 3)
Перевод понравился!
Вадим Константинов 2 23.01.2015 18:37 ?
Опять же: автор Вадим Константинов 2, пишущий до сотни рецензий в день, вряд ли читал то, что ему ?понравилось?.
Однако автор ?перевода? отвечает всерьёз:
Если и болгарский поэт похвалил, то надо верить.
Спасибо!
Инесса Соколова 3 24.01.2015 14:15
Так кто же из болгарских авторов похвалил переводчицу?
Да, действительно, — обсуждение началось с рецензии болгарского поэта Радко Стоянова:
Прекрасен е сонетът на Красимир Георгиев, издържан във всяко отношение. Поздравявам те за избора и за превода. Добре би било да чуеш и неговото мнение.
Януарски поздрав от Ямбол!
Радко Стоянов 2
24.01.2015 11:35
На что получил ответ:
?Сонет написал Красимир Тенев, Радко.
Инесса Соколова 3
24.01.2015 11:40?.
Понять текст Радко Стоянова достаточно легко, даже не владея болгарским языком. Приведу всё-таки его дословный перевод:
?Прекрасен сонет Красимира Георгиева, выдержан во всех отношениях. Поздравляю тебя с выбором и с переводом. Хорошо было бы тебе услышать и его мнение?.
Здесь описка рецензента: он привёл фамилию тезки поэта — сонет на самом деле принадлежит Красимиру Теневу.
Как видите, Радко Стоянов написал о том, что сонет-оригинал выдержан в традициях жанра. И поздравил переводчицу с выбором стихотворения, дипломатично добавив: ?и с переводом?, деликатно порекомендовав, между тем, поинтересоваться мнением автора.
Размышляю: как, ?переведя? уже такое количество стихотворений с болгарского языка, Инесса Соколова не уловила этого очевидного нюанса в комментарии уважаемого ею болгарского поэта?
Кстати, а почему бы автору ?перевода? и вправду не поинтересоваться мнением автора оригинала, Красимира Тенева? Который тоже зарегистрирован на сайте:
http://www.stihi.ru/avtor/maistora
Впрочем, и здесь рискну предположить: мне уже неоднократно приходилось читать деликатные, но настоятельные просьбы поэтов, адресованные автору Инесса Соколова 3, — просьбы больше их ?не переводить?.
Правда, ?переводчицу? это не смущает: начиная с выражения недоверия автору, она заканчивает свои отповеди откровенно вызывающими пассажами.
Помню, как-то в телепередаче Олег Басилашвили рассказывал о поездке в составе делегации в какую-то из африканских стран. И повсюду его так тепло встречали, так щедро аплодировали! По его собственному признанию, у него начали ?расти крылья за спиной? — вот, дескать: знают здесь советское кино и меня — актера Басилашвили!
Позднее же выяснилось: галстук актёра содержал цвета государственного флага этой страны. Образованнейший и самоироничный Олег Басилашвили озвучил вывод: ?умей различать, когда аплодируют тебе, а когда — твоему галстуку?...
Желающих упрекнуть меня в пристрастности заверю: ничего личного.
С автором Инесса Соколова 3 я не знакома лично. Однако же количество именно таким образом ?переведенных? произведений болгарских авторов (и не только болгарских: мне уже приходилось писать ей о том, как искажены стихи украинских поэтов в её ?переводах?), побудило меня публично озвучить свою позицию: это — не переводы.
Могла бы я оставить рецензию в ветви обсуждения перевода ?Весеннего сонета?? Могла бы. Но по опыту знаю: все критические отзывы имеют свойство улетучиваться со страницы автора Инесса Соколова 3. А каждый рецензент, выразивший своё критическое отношение к любой из её работ, немедленно подвергается обвинениям в недоброжелательности.
А потому — так.
Больше мне добавить нечего.
Во всяком случае — пока.
Казалось бы, стоит порадоваться тому, что авторы сайта проявляют столь активный интерес к болгарской поэзии. Мне, болгарке, воспитанной в традициях болгарской культуры, это было бы радостно вдвойне.
Но при обилии и разнообразии имён — как поэтов, чьи произведения становятся ?объектами интерпретации?, так и самих переводчиков, — поводов для огорчений я нахожу значительно больше, чем для радости.
Ни для кого не секрет: эра интернета открыла доступ к технологиям, способным перевести с любого языка на любой. Кому из тех, кто ныне именует себя переводчиками, раньше пришло бы в голову корпеть над словарями, пытаясь уловить смысл в тексте на незнакомом языке? Теперь же достаточно незначительных усилий — и некий минимум информации, пригодный, как кажется иным, для того, чтобы сконструировать из него рифмованный текст, — в распоряжении энтузиаста.
Тем более, языки, русский и болгарский, — рядом. Трудностей, как кажется на первый взгляд, — никаких.
И далее — перевод. Или то, что за него выдаётся. То, что для читателя должно представительствовать от лица автора — болгарского поэта. А значит, и создать у него представление о качестве болгарской поэзии в целом.
Что движет авторами таких экспериментов? Желание освоить язык? Сомневаюсь. Ибо в этом случае начинают с изучения языка, засаживаясь за учебники, — а не посягают на переводы вершинных образцов поэзии другого народа.
Стремление понять понравившиеся стихи — то есть, ?переводить для себя?, как уверяют некоторые? Не поверю: зачем в таком случае обнародовать результаты своих скромных опытов?
Ответ напрашивается сам собой: эгоистичное желание ?приобщиться к имени?, разделив славу поэта. А иные, самонадеянно уверовав в собственные силы, начинают публично сожалеть об ?отсутствии контактов с поэтом? — в случае, если переводят выдающихся современников, имена которых уже вписаны в историю той или иной национальной культуры.
Но в таком случае именно ?лучи? этой славы сомнительного свойства могут упасть (и падают!) на авторов оригинальных текстов — у читателя, не знающего языка оригинала, может сложиться превратное представление об авторе и его творчестве. И самое печальное: многие из поэтов, чьи произведения выбраны для перевода, не могут ответить — ни словом, ни иным знаком. То, что вопрос отношения к переводимому тексту является в первую очередь вопросом этики, а не ?техники перевода?, лично у меня не вызывает сомнения.
И всё же именно болгарская поэзия оказалась, с моей точки зрения, самым ?серьёзно пострадавшим? явлением здесь, на сайте.
Причин тому, как мне кажется, несколько:
1. Соблазнительная (крайне обманчивая!) близость языков.
2. Отсутствие своего рода ?ОТК?: если даже, скажем, украинская поэзия, вот таким образом ?переведенная?, нередко оказывается до неузнаваемости искажённой (а ведь на сайте зарегистрировано немало авторов — носителей языка), то что уж говорить о стихах болгарских авторов!
3. Неоправданная щедрость оценок болгарских авторов, зарегистрированных на сайте, которые пишут хвалебные рецензии. Винить их вряд ли стоит: это, очевидно, может быть объяснено и незнанием русского — в том объёме, который бы позволил объективно оценить качество перевода, и деликатность авторов рецензий, и какие-то, может быть, иные причины...
4. И, наконец, всё же, как ни печально, — весьма поверхностная ознакомленность массового читателя с классическими примерами переводов болгарской поэзии.
Остановлюсь на своем последнем впечатлении — недавно опубликованном автором Инесса Соколова 3 переводе ?Весеннего сонета? Красимира Тенева.
Вот оригинал:
Заспива пролетният ден
в просторите на вечер хладна,
прегръдката й безпощадна
сковава всичко в мрак студен.
Така и ти сковаваш в мен
надеждата за обич вечна,
безчувствена си и далечна —
прегръщам те — и съм смразен.
Денят заспива уморен,
обгърнат в хлад от залез късен,
но утре светло ще възкръсне…
Как искам тъй да бъде с мен:
на утрото в зората хладна
да си за обичта ми жадна.
Думаю, русскоязычный читатель без труда сумеет понять, что это стихотворение написано в соответствии со всеми канонами жанра сонета.
А вот и ?перевод?:
Инесса Соколова (3)
Весной — я будто сонный днём,
а вечером ветер прохладный
охватывает беспощадно,
парализует: так студён.
Подобно сжала ты меня
любовью, надеюсь что вечной,
бесчувственная и далече —
так завладела, скован я.
День на исходе, уморён,
сменился на холод заката,
но завтра начнётся с размахом,
и я в нём другой, обновлён.
На утренней зорьке прохладно,
влеченье к любви будет жадным.
http://www.stihi.ru/2015/01/23/8436
? Copyright: Инесса Соколова 3, 2015
Свидетельство о публикации №115012308436
О переводе (или, если точнее, о том, что автор таковым называет) говорить не стану — читатель сумеет оценить ?мастерство? автора, заверяющего своих штатных рецензентов: ?Мой конек — переводы!?
Отдаю себе отчёт в том, что любой развернутый очерк, построчно сравнивающий оригинал и ?перевод?, вряд ли будет интересен читателю. Который, разумеется, поймет: с жанром сонета это не имеет ничего общего — кроме, разве что, 14 строк. Но добавлю со всей ответственностью: к оригиналу этот невнятный (мягко выражаясь) текст тоже не имеет никакого отношения.
А вот и рецензии.
Рецензия на ?Красимир Тенев. Весенний сонет? (Инесса Соколова 3)
Инесса. Прекрасный перевод. Спасибо Вам огромное.
Дмитрий Ахременко 24.01.2015 14:05 ?
Ну, эта похвала ?дорогого не стоит?: Дмитрий Ахременко пишет всем рецензии ?под копирку? — не читая. В этом легко убедиться: все его отзывы похожи друг на друга, как братья-близнецы.
А вот ещё один отзыв:
Рецензия на ?Красимир Тенев. Весенний сонет? (Инесса Соколова 3)
Перевод понравился!
Вадим Константинов 2 23.01.2015 18:37 ?
Опять же: автор Вадим Константинов 2, пишущий до сотни рецензий в день, вряд ли читал то, что ему ?понравилось?.
Однако автор ?перевода? отвечает всерьёз:
Если и болгарский поэт похвалил, то надо верить.
Спасибо!
Инесса Соколова 3 24.01.2015 14:15
Так кто же из болгарских авторов похвалил переводчицу?
Да, действительно, — обсуждение началось с рецензии болгарского поэта Радко Стоянова:
Прекрасен е сонетът на Красимир Георгиев, издържан във всяко отношение. Поздравявам те за избора и за превода. Добре би било да чуеш и неговото мнение.
Януарски поздрав от Ямбол!
Радко Стоянов 2
24.01.2015 11:35
На что получил ответ:
?Сонет написал Красимир Тенев, Радко.
Инесса Соколова 3
24.01.2015 11:40?.
Понять текст Радко Стоянова достаточно легко, даже не владея болгарским языком. Приведу всё-таки его дословный перевод:
?Прекрасен сонет Красимира Георгиева, выдержан во всех отношениях. Поздравляю тебя с выбором и с переводом. Хорошо было бы тебе услышать и его мнение?.
Здесь описка рецензента: он привёл фамилию тезки поэта — сонет на самом деле принадлежит Красимиру Теневу.
Как видите, Радко Стоянов написал о том, что сонет-оригинал выдержан в традициях жанра. И поздравил переводчицу с выбором стихотворения, дипломатично добавив: ?и с переводом?, деликатно порекомендовав, между тем, поинтересоваться мнением автора.
Размышляю: как, ?переведя? уже такое количество стихотворений с болгарского языка, Инесса Соколова не уловила этого очевидного нюанса в комментарии уважаемого ею болгарского поэта?
Кстати, а почему бы автору ?перевода? и вправду не поинтересоваться мнением автора оригинала, Красимира Тенева? Который тоже зарегистрирован на сайте:
http://www.stihi.ru/avtor/maistora
Впрочем, и здесь рискну предположить: мне уже неоднократно приходилось читать деликатные, но настоятельные просьбы поэтов, адресованные автору Инесса Соколова 3, — просьбы больше их ?не переводить?.
Правда, ?переводчицу? это не смущает: начиная с выражения недоверия автору, она заканчивает свои отповеди откровенно вызывающими пассажами.
Помню, как-то в телепередаче Олег Басилашвили рассказывал о поездке в составе делегации в какую-то из африканских стран. И повсюду его так тепло встречали, так щедро аплодировали! По его собственному признанию, у него начали ?расти крылья за спиной? — вот, дескать: знают здесь советское кино и меня — актера Басилашвили!
Позднее же выяснилось: галстук актёра содержал цвета государственного флага этой страны. Образованнейший и самоироничный Олег Басилашвили озвучил вывод: ?умей различать, когда аплодируют тебе, а когда — твоему галстуку?...
Желающих упрекнуть меня в пристрастности заверю: ничего личного.
С автором Инесса Соколова 3 я не знакома лично. Однако же количество именно таким образом ?переведенных? произведений болгарских авторов (и не только болгарских: мне уже приходилось писать ей о том, как искажены стихи украинских поэтов в её ?переводах?), побудило меня публично озвучить свою позицию: это — не переводы.
Могла бы я оставить рецензию в ветви обсуждения перевода ?Весеннего сонета?? Могла бы. Но по опыту знаю: все критические отзывы имеют свойство улетучиваться со страницы автора Инесса Соколова 3. А каждый рецензент, выразивший своё критическое отношение к любой из её работ, немедленно подвергается обвинениям в недоброжелательности.
А потому — так.
Больше мне добавить нечего.
Во всяком случае — пока.
Метки: