Славная смерть
Это - еще один вариант моего поэтического перевода стихотворения Аспазии "Смерть во славе",который максимально точно,на мой взгляд, доносит смысл оригинального произведения. Первый же мой вариант - "Еще один глоток",- как мне кажется,все же более ярок и эмоционален, и лично мне он более близок,так как передает весь спектр моих русскоязычных эмоций при первом соприкосновении с творчеством латышской поэтессы.
Дай мне миг перед темной бездной,
Вдох один, как любви глоток!
Перед тем, как совсем исчезнуть,
Ярко пусть зацветёт цветок!
Дай увидеть сиянье солнца
И по небу бежать лучом
Золотым, отворять оконце
Звездных врат, закрывать потом!
Туфли огненные надену
И слегка облаков коснусь,
Что, не знаю, придёт на смену,
Но, молю, ты помедли, грусть!
Я хотела бы нежной розой
На осенних заснуть ветрах!
Я хотела бы бликом звездным
Отразиться в земных снегах!
Лодка тонет, но миг последний
Мне божественный, подари!
Я жасмином воскресну нежным,
Я растаю - лучом зари!
Я не плача, а улыбаясь
Ухожу, раз назначен срок!
Вечной тайны крылом касаясь,
Вдохновения пью глоток!
Мы приходим, рождаясь в муках,
Но иначе и не взлететь!
Разреши мне растаять звуком,
Вспышкой пламени догореть!
Дай мне миг перед темной бездной,
Вдох один, как любви глоток!
Перед тем, как совсем исчезнуть,
Ярко пусть зацветёт цветок!
Дай увидеть сиянье солнца
И по небу бежать лучом
Золотым, отворять оконце
Звездных врат, закрывать потом!
Туфли огненные надену
И слегка облаков коснусь,
Что, не знаю, придёт на смену,
Но, молю, ты помедли, грусть!
Я хотела бы нежной розой
На осенних заснуть ветрах!
Я хотела бы бликом звездным
Отразиться в земных снегах!
Лодка тонет, но миг последний
Мне божественный, подари!
Я жасмином воскресну нежным,
Я растаю - лучом зари!
Я не плача, а улыбаясь
Ухожу, раз назначен срок!
Вечной тайны крылом касаясь,
Вдохновения пью глоток!
Мы приходим, рождаясь в муках,
Но иначе и не взлететь!
Разреши мне растаять звуком,
Вспышкой пламени догореть!
Метки: