Славная смерть

Это - еще один вариант моего поэтического перевода стихотворения Аспазии "Смерть во славе",который максимально точно,на мой взгляд, доносит смысл оригинального произведения. Первый же мой вариант - "Еще один глоток",- как мне кажется,все же более ярок и эмоционален, и лично мне он более близок,так как передает весь спектр моих русскоязычных эмоций при первом соприкосновении с творчеством латышской поэтессы.

Дай мне миг перед темной бездной,
Вдох один, как любви глоток!
Перед тем, как совсем исчезнуть,
Ярко пусть зацветёт цветок!
Дай увидеть сиянье солнца
И по небу бежать лучом
Золотым, отворять оконце
Звездных врат, закрывать потом!
Туфли огненные надену
И слегка облаков коснусь,
Что, не знаю, придёт на смену,
Но, молю, ты помедли, грусть!
Я хотела бы нежной розой
На осенних заснуть ветрах!
Я хотела бы бликом звездным
Отразиться в земных снегах!

Лодка тонет, но миг последний
Мне божественный, подари!
Я жасмином воскресну нежным,
Я растаю - лучом зари!
Я не плача, а улыбаясь
Ухожу, раз назначен срок!
Вечной тайны крылом касаясь,
Вдохновения пью глоток!
Мы приходим, рождаясь в муках,
Но иначе и не взлететь!
Разреши мне растаять звуком,
Вспышкой пламени догореть!

Метки:
Предыдущий: Прощение. Из Д. У. Рассела
Следующий: Love is like catching a cold