Сонет 42

Что ты владеешь ею — полбеды,
Хотя скажу: любил ее я нежно.
Но что по нраву ей пришелся ты,
Вот главная беда — потеря прежней
Любви твоей ко мне, мой милый друг.
Но сердце вас, любовники, прощает:
Меня любя — увлекся ею вдруг,
Она, любя меня, — мне изменяет.
Теряю сразу двух я, вот беда,
Немыслимая для меня утрата.
Но в каждой неудаче есть всегда
Для утешенья небольшая плата.
И если ты и я — лицо одно,
Любим я буду ею все равно.

29.06.2020

Текст оригинала

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.

Метки:
Предыдущий: Ира Свенхаген. Летние деньки - 21
Следующий: 3. О, муза бедная...