Юрий Поликарпович Кузнецов - Последний человек
Юрий Поликарпович Кузнецов
Последний человек
http://www.stihi.ru/2012/08/19/3976
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Последният човек
От собствения бизнес се завърна
в мъгла и сняг, без шапка и сако,
мърмореше: - Пазари – гавра върла.
Аз всичко проиграх в двубоя смъртен.
Нищожество съм, но е руско то.
И глухите се вслушаха в човека,
и слепите погледнаха човека,
що броди сам без шапка и сако;
и немите завикаха: - Ей, клето!
Нищожеството руско, що е то?
– Продадох ги, - с презрение замахна, -
не само мойта шапка и сако.
Аз си отивам. Ала, щом се махна,
светът ще рухне в ад, ще стане сянка –
нищожеството руско – туй е то.
Но глухите не чуваха човека
и слепите не виждаха човека,
и немите мълчаха пред човека,
останалите всички закрещяха:
- Що бавиш се, нищожество, защо?!
-----------------------
От сОбствения бИзнес се завЪрна
в мъглА и снЯг, без шАпка и сакО,
мърмОреше: - ПазАри – гАвра вЪрла.
Аз всИчко проигрАх в двубОя смЪртен.
НищОжество съм, но е рУско тО.
И глУхите се вслУшаха в човЕка,
и слЕпите поглЕднаха човЕка,
що брОди сАм без шАпка и сакО;
и нЕмите завИкаха: - Ей, клЕто!
НищОжеството рУско, щО е тО?
– ПродАдох ги, - с презрЕние замАхна, -
не сАмо мОйта шАпка и сакО.
Аз си отИвам. Ала, щОм се мАхна,
светЪт ще рУхне в Ад, ще стАне сЯнка –
нищОжеството рУско – тУй е тО.
Но глУхите не чУваха човЕка
и слЕпите не вИждаха човЕка,
и нЕмите мълчАха пред човЕка,
остАналите всИчки закрещЯха:
- Що бАвиш се, нищОжество, защО?!
Последний человек
Он возвращался с собственных поминок
В туман и снег, без шапки и пальто,
И бормотал: – Повсюду глум и рынок.
Я проиграл со смертью поединок.
Да, я ничто, но русское ничто.
Глухие услыхали человека,
Слепые увидали человека,
Бредущего без шапки и пальто;
Немые закричали: – Эй, калека!
А что такое русское ничто?
– Всё продано, – он бормотал с презреньем, –
Не только моя шапка и пальто.
Я ухожу. С моим исчезновеньем
Мир рухнет в ад и станет привиденьем –
Вот что такое русское ничто.
Глухие человека не слыхали,
Слепые человека не видали,
Немые человека замолчали,
Зато все остальные закричали:
– Так что ж ты медлишь, русское ничто?!
Перевод: 03.09.2012.
Перевод на украинский язык:
ОСТАНН?Й ЧОЛОВ?К (дуже в?льний переклад П.Голубкова)
В?н повертався з власних вже поминок,
В туман ? сн?г, без шапки ? пальто,
? бурмот?в: - Так, всюди глум ? ринок.
Так, я програв з? смертю по?динок.
Так, я н?що. Рос?йською – ?НИЧТО?.
Нав?ть глух? почули чолов?ка,
Нав?ть сл?п? узр?ли чолов?ка,
Що бр?в без шапки зовс?м ? пальто;
Н?м? вмить закричали: - Гей, кал?ка!
А що таке рос?йською ?НИЧТО??
- Все продано, - в?н бурмот?в, - ось драма, -
Не т?льки моя шапка ? пальто.
Я в?д?йду. З тим зникненням – так само
Св?т звалиться у пекло з привидами -
Ото буде рос?йською ?НИЧТО?.
Глух? - не чули, чи недочували,
Сл?п? - не бачили, або не пом?чали,
Н?м? – промовчали, а, може, промовчАли,
Зате вс? ?нш? разом закричали:
- Так що ж ти га?шся, поквапся йти, ?НИЧТО?!
Петр Голубков 31.08.2014 18:03
Последний человек
http://www.stihi.ru/2012/08/19/3976
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Последният човек
От собствения бизнес се завърна
в мъгла и сняг, без шапка и сако,
мърмореше: - Пазари – гавра върла.
Аз всичко проиграх в двубоя смъртен.
Нищожество съм, но е руско то.
И глухите се вслушаха в човека,
и слепите погледнаха човека,
що броди сам без шапка и сако;
и немите завикаха: - Ей, клето!
Нищожеството руско, що е то?
– Продадох ги, - с презрение замахна, -
не само мойта шапка и сако.
Аз си отивам. Ала, щом се махна,
светът ще рухне в ад, ще стане сянка –
нищожеството руско – туй е то.
Но глухите не чуваха човека
и слепите не виждаха човека,
и немите мълчаха пред човека,
останалите всички закрещяха:
- Що бавиш се, нищожество, защо?!
-----------------------
От сОбствения бИзнес се завЪрна
в мъглА и снЯг, без шАпка и сакО,
мърмОреше: - ПазАри – гАвра вЪрла.
Аз всИчко проигрАх в двубОя смЪртен.
НищОжество съм, но е рУско тО.
И глУхите се вслУшаха в човЕка,
и слЕпите поглЕднаха човЕка,
що брОди сАм без шАпка и сакО;
и нЕмите завИкаха: - Ей, клЕто!
НищОжеството рУско, щО е тО?
– ПродАдох ги, - с презрЕние замАхна, -
не сАмо мОйта шАпка и сакО.
Аз си отИвам. Ала, щОм се мАхна,
светЪт ще рУхне в Ад, ще стАне сЯнка –
нищОжеството рУско – тУй е тО.
Но глУхите не чУваха човЕка
и слЕпите не вИждаха човЕка,
и нЕмите мълчАха пред човЕка,
остАналите всИчки закрещЯха:
- Що бАвиш се, нищОжество, защО?!
Последний человек
Он возвращался с собственных поминок
В туман и снег, без шапки и пальто,
И бормотал: – Повсюду глум и рынок.
Я проиграл со смертью поединок.
Да, я ничто, но русское ничто.
Глухие услыхали человека,
Слепые увидали человека,
Бредущего без шапки и пальто;
Немые закричали: – Эй, калека!
А что такое русское ничто?
– Всё продано, – он бормотал с презреньем, –
Не только моя шапка и пальто.
Я ухожу. С моим исчезновеньем
Мир рухнет в ад и станет привиденьем –
Вот что такое русское ничто.
Глухие человека не слыхали,
Слепые человека не видали,
Немые человека замолчали,
Зато все остальные закричали:
– Так что ж ты медлишь, русское ничто?!
Перевод: 03.09.2012.
Перевод на украинский язык:
ОСТАНН?Й ЧОЛОВ?К (дуже в?льний переклад П.Голубкова)
В?н повертався з власних вже поминок,
В туман ? сн?г, без шапки ? пальто,
? бурмот?в: - Так, всюди глум ? ринок.
Так, я програв з? смертю по?динок.
Так, я н?що. Рос?йською – ?НИЧТО?.
Нав?ть глух? почули чолов?ка,
Нав?ть сл?п? узр?ли чолов?ка,
Що бр?в без шапки зовс?м ? пальто;
Н?м? вмить закричали: - Гей, кал?ка!
А що таке рос?йською ?НИЧТО??
- Все продано, - в?н бурмот?в, - ось драма, -
Не т?льки моя шапка ? пальто.
Я в?д?йду. З тим зникненням – так само
Св?т звалиться у пекло з привидами -
Ото буде рос?йською ?НИЧТО?.
Глух? - не чули, чи недочували,
Сл?п? - не бачили, або не пом?чали,
Н?м? – промовчали, а, може, промовчАли,
Зате вс? ?нш? разом закричали:
- Так що ж ти га?шся, поквапся йти, ?НИЧТО?!
Петр Голубков 31.08.2014 18:03
Метки: