Шекспир. Сонет 91. Кто славен предками, кто мастер

Кто славен предками, кто – мастерством,
Кто – их богатством, кто – богатством сил,
Кто – платьем в стиле модном, но дурном,
Кто – статью гончих, соколов, кобыл;

Своей отраде верен каждый нрав,
В ней наслаждений больше находя,
Но у частей на общее нет прав,
И всех превосхожу в едином я:

Любовь твоя славней, чем род любой,
Ценней богатств, нарядов, лошадей,
И в том, что обладаю я тобой, –
Хвалюсь я общей гордостью людей.

Забрав любовь, единый мой успех,
Ты сделаешь меня несчастней всех.

(Перевод А.Скрябина)


XCI

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body’s force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments’ cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men’s pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.


Метки:
Предыдущий: Mazeppa. Джордж Гордон Байрон
Следующий: Фейзудин Нагиев. Едины мы