Элис Крист, Шесть десятков лет назад
Элис Гверин Крист
(1876–1941)
Шесть десятков лет назад
I
Все ветки персика покрыл веселый, нежный цвет,
Под ними ехал всадник – жених, мой славный дед.
Вёл от ворот к усадьбе деревьев стройный ряд:
Дождём летели лепестки лет шестьдесят назад.
Одежда – безупречна; звенящая узда
Чиста, и голенища блестят, как никогда.
Был горд не без причины от головы до пят
Мой славный, юный дедушка – лет шестьдесят назад.
А на веранде – бабушка застенчиво сидит,
В тени садовой шляпки румянец лёгкий скрыт,
И словно снег струится муслиновый наряд;
Ах! Как была она мила лет шестьдесят назад.
С поклоном – в сердце трепет – он задал свой вопрос,
Она в ответ шепнула "да" – с улыбкой среди слёз.
Когда же персика плоды переполняли сад,
Венчал их добрый патер Флинн – лет шестьдесят назад.
II
Шум юнцов и смех весёлый слышит нынче старый дом,
Лампы новые сияют ослепительным огнём.
Джаз рокочет на веранде – звуки радио летят;
Да, чудес таких не знали много-много лет назад.
В кресле – дедушка; сквозь лозы льётся аромат густой,
Ветром ночь колышет пряди на главе его седой.
Бабушка с улыбкой смотрит, как резвится молодёжь,
В сердце милой старой леди юность прежнюю найдёшь.
Всю округу освещает благосклонный лик луны:
Здесь трудились, побеждали, были заодно они.
Нет во взгляде сожаленья об ушедших прочь годах:
Вот порода пионеров, чьим сердцам неведом страх.
Рядышком сидят – и ангел улыбнётся с высоты,
Видя путь любви и веры, жертвы, цельной чистоты.
Снова с персика на землю тихо лепестки летят,
Славное напомнят время – шесть десятков лет назад.
Элис Гверин Крист, писатель и журналист, родилась в 1876 году в Ирландии. Родители ее эмигрировали в Австралию, когда ей было два года. Жизнь автралийских пионеров была известна ей не понаслышке, а причастность к ирландскому наследию придала особенный оттенок творчеству поэтэссы. Элис Крист скончалась от туберкулёза 13 июня 1941 года. Подробнее можно прочесть вот здесь: http://adbonline.anu.edu.au/biogs/AS10109b.htm
Стихотворение написано в 20-е годы.
Возможно, перевод не совсем доработан, но выкладываю пока как есть.
ALICE GUERIN CRIST
(1876–1941)
Sixty Years Ago
I
The double-blossomed peach-trees with rosy bloom were gay
When grandpa rode beneath them upon his courting way,
From the white gate to the homestead they stretched in stately row,
And showered his path with petals, just sixty years ago.
His riding suit was spick and span, his jingling bridle rein,
Was polished to the limit, his top-boots shone again;
A mass of youthful vanity, from curly head to toe,
Was my darling gay young grandpa – just sixty years ago.
Upon the broad veranda, demure my grandma sat,
And hid her girlish blushes beneath her garden hat,
Her dainty flowing muslins enfolded her like snow;
Ah! Very sweet my grandma was, just sixty years ago.
With sweeping bow and fluttering heart he told his hopes and fears,
And grandma gently said him ‘Yea’, mid blushes, smiles and tears.
When the double-blossomed peach-trees with fruit were bending low,
Good Father Flynn united them – just sixty years ago.
II
There’s a sound of mirthful revel in the dear old home to-night,
Where the merry young folk frolic ‘neath the incandescent light,
Jazzing on the broad veranda, listening to the radio,
Knowing wonders quite undreamt of in the days of long ago.
On the vine-enclosed veranda, sits my grandpa in his chair,
And the flower-scented night winds stirs the white locks of his hair;
Grandma sits and smiles beside him, happy in the young folks glee,
Such a dainty dear old lady, ever young at heart is she.
And the harvest of their labours in the moonlight stretches wide
All the land they’ve won and toiled for as they struggled side by side,
In their brave old eyes no shadow from the griefs of gone-by years,
For their hearts beat high within them – dauntless breed of pioneers.
Hand in hand they sit together, while the angels smile above,
On their long unbroken record of faith, sacrifice and love;
From the double-blossomed peach trees come the petals falling slow,
Bringing sweet and fadeless memories of Sixty Years ago.
(1876–1941)
Шесть десятков лет назад
I
Все ветки персика покрыл веселый, нежный цвет,
Под ними ехал всадник – жених, мой славный дед.
Вёл от ворот к усадьбе деревьев стройный ряд:
Дождём летели лепестки лет шестьдесят назад.
Одежда – безупречна; звенящая узда
Чиста, и голенища блестят, как никогда.
Был горд не без причины от головы до пят
Мой славный, юный дедушка – лет шестьдесят назад.
А на веранде – бабушка застенчиво сидит,
В тени садовой шляпки румянец лёгкий скрыт,
И словно снег струится муслиновый наряд;
Ах! Как была она мила лет шестьдесят назад.
С поклоном – в сердце трепет – он задал свой вопрос,
Она в ответ шепнула "да" – с улыбкой среди слёз.
Когда же персика плоды переполняли сад,
Венчал их добрый патер Флинн – лет шестьдесят назад.
II
Шум юнцов и смех весёлый слышит нынче старый дом,
Лампы новые сияют ослепительным огнём.
Джаз рокочет на веранде – звуки радио летят;
Да, чудес таких не знали много-много лет назад.
В кресле – дедушка; сквозь лозы льётся аромат густой,
Ветром ночь колышет пряди на главе его седой.
Бабушка с улыбкой смотрит, как резвится молодёжь,
В сердце милой старой леди юность прежнюю найдёшь.
Всю округу освещает благосклонный лик луны:
Здесь трудились, побеждали, были заодно они.
Нет во взгляде сожаленья об ушедших прочь годах:
Вот порода пионеров, чьим сердцам неведом страх.
Рядышком сидят – и ангел улыбнётся с высоты,
Видя путь любви и веры, жертвы, цельной чистоты.
Снова с персика на землю тихо лепестки летят,
Славное напомнят время – шесть десятков лет назад.
Элис Гверин Крист, писатель и журналист, родилась в 1876 году в Ирландии. Родители ее эмигрировали в Австралию, когда ей было два года. Жизнь автралийских пионеров была известна ей не понаслышке, а причастность к ирландскому наследию придала особенный оттенок творчеству поэтэссы. Элис Крист скончалась от туберкулёза 13 июня 1941 года. Подробнее можно прочесть вот здесь: http://adbonline.anu.edu.au/biogs/AS10109b.htm
Стихотворение написано в 20-е годы.
Возможно, перевод не совсем доработан, но выкладываю пока как есть.
ALICE GUERIN CRIST
(1876–1941)
Sixty Years Ago
I
The double-blossomed peach-trees with rosy bloom were gay
When grandpa rode beneath them upon his courting way,
From the white gate to the homestead they stretched in stately row,
And showered his path with petals, just sixty years ago.
His riding suit was spick and span, his jingling bridle rein,
Was polished to the limit, his top-boots shone again;
A mass of youthful vanity, from curly head to toe,
Was my darling gay young grandpa – just sixty years ago.
Upon the broad veranda, demure my grandma sat,
And hid her girlish blushes beneath her garden hat,
Her dainty flowing muslins enfolded her like snow;
Ah! Very sweet my grandma was, just sixty years ago.
With sweeping bow and fluttering heart he told his hopes and fears,
And grandma gently said him ‘Yea’, mid blushes, smiles and tears.
When the double-blossomed peach-trees with fruit were bending low,
Good Father Flynn united them – just sixty years ago.
II
There’s a sound of mirthful revel in the dear old home to-night,
Where the merry young folk frolic ‘neath the incandescent light,
Jazzing on the broad veranda, listening to the radio,
Knowing wonders quite undreamt of in the days of long ago.
On the vine-enclosed veranda, sits my grandpa in his chair,
And the flower-scented night winds stirs the white locks of his hair;
Grandma sits and smiles beside him, happy in the young folks glee,
Such a dainty dear old lady, ever young at heart is she.
And the harvest of their labours in the moonlight stretches wide
All the land they’ve won and toiled for as they struggled side by side,
In their brave old eyes no shadow from the griefs of gone-by years,
For their hearts beat high within them – dauntless breed of pioneers.
Hand in hand they sit together, while the angels smile above,
On their long unbroken record of faith, sacrifice and love;
From the double-blossomed peach trees come the petals falling slow,
Bringing sweet and fadeless memories of Sixty Years ago.
Метки: