Джон Р. Р. Толкиен - А ну, весельчаки

Песня взята из первой части трилогии Толкиена ?Хоббит или туда и обратно?.

Здесь речь идёт об уставшем в пути хоббите Бильбо, которого соблазнил отправиться навстречу невероятным приключениям известный среди жителей Хоббитании старый хоббитянин-путешественник по имени Гендальф.

После целого ряда приключений они прибыли в страну Эльфов, где в своё время Гендальф уже побывал у старого друга Элронда, который чтил его и помнил. Бедняга Бильбо так устал, что, едва перекусив, тут же заснул и захрапел.
Эльфы, которые весёлыми песнями встречали прибывших гостей, при виде засыпающего Бильбо, стали умолкать и призывать природу угомониться и не мешать пришельцу спать и видеть сны.


Валентин САВИН
(мои переводы)

Джон Рональд Руэл Толкиен
А ну, весельчаки

А ну, весельчаки, споём-ка вместе!
Гнёт кроны и кусты вереска ветер.
Сияют звёзды и луна в рассвете,
И в окна башни ночью ярко светит.

Весельчаки, станцуем для веселья,
Трава мягка, и ноги будто перья.
Гуляют тучи, речка серебрится,
Весёлый Май, давайте веселиться.

Эй, пойте тише, засыпает он.
Пусть спит же сладко и увидит сон.
И вот уж крепко странник спит счастливый.
Баюкайте его ольха и ива.

Кончай вздыхать сосна, уж утро скоро!
Уйди Луна! Земле поспать пора!
Дубы, костёр, отставить разговоры!
Спокойно реки спите до утра!



John Ronald Reuel Tolkien (1892 – 1973)
All Ye Joyful

Sing all ye joyful, now sing all together!
The wind's in the tree-top, the wind's in the heather;
The stars are in blossom, the moon is in flower,
And bright are the windows of night in her tower.

Dance all ye joyful, now dance all together!
Soft is the grass, and let foot be like feather!
The river is silver, the shadows are fleeting;
Merry is May-time, and merry our meeting.

Sing ye all softly, now dreams let us weave him!
Wind him in slumber and there let us leave him!
The wanderer sleepest, now soft be his pillow.
Lullaby, lullabye alder and willow.
Sigh no more pine, till the wind of the morn!
Fall Moon! Dark be the land!
Hush! Hush! Oak, ash and thorn!
Hushed by all water, till dawn is at hand!


Метки:
Предыдущий: Фридрих Гельдерлин. Диотима
Следующий: Бруно Эртлер Прощание