Фридрих Гельдерлин. Диотима
Приди, успокой меня ты, что некогда бури смирила,
Музы небесной блаженство, времени бездна...
Ярость борьбы укроти мирными звуками высей,
Чтоб в обреченной груди все, что распалось, срослось,
Чтобы природа опять, как в древние дни, обернулась
К нам после смуты своей сильным и ясным лицом.
Ты же жива, красота! Так вернись в иссушённые души.
К трапезе нашей сойди. Храмы заждались тебя.
Ведь Диотима живет, как хрупкий цветок на морозе.
Духом богата своим, солнца ведь ждет и она.
Только сокрылось навек солнце прекрасного мира,
И в замороженной мгле, ссорясь, лишь вихри кипят.
________________
*Диотима – мудрая мантинеянка, которая, согласно платоновскому ?Пиру?, растолковала Сократу сущность истинной любви. Образ Диотимы, прекрасной и вдохновенной, воплотился для Гельдерлина в реальной женщине – жене франкфуртского банкира Сюзетте Гондар.
Diotima
Komm und besaenftige mir, die du einst Elemente versoehntest,
Wonne der himmlischen Muse, das Chaos der Zeit,
Ordne den tobenden Kampf mit Friedenstoenen des Himmels,
Bis in der sterblichen Brust sich das Entzweite vereint,
Bis der Menschen alte Natur, die ruhige, grosse,
Aus der gaerenden Zeit maechtig und heiter sich hebt.
Kehr in die duerftigen Herzen des Volks, lebendige Schoenheit!
Kehr an den gastlichen Tisch, kehr in die Tempel zurueck!
Denn Diotima lebt, wie die zarten Blueten im Winter,
Reich an eigenem Geist, sucht sie die Sonne doch auch.
Aber die Sonne des Geists, die schoenere Welt, ist hinunter
Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nur.
Музы небесной блаженство, времени бездна...
Ярость борьбы укроти мирными звуками высей,
Чтоб в обреченной груди все, что распалось, срослось,
Чтобы природа опять, как в древние дни, обернулась
К нам после смуты своей сильным и ясным лицом.
Ты же жива, красота! Так вернись в иссушённые души.
К трапезе нашей сойди. Храмы заждались тебя.
Ведь Диотима живет, как хрупкий цветок на морозе.
Духом богата своим, солнца ведь ждет и она.
Только сокрылось навек солнце прекрасного мира,
И в замороженной мгле, ссорясь, лишь вихри кипят.
________________
*Диотима – мудрая мантинеянка, которая, согласно платоновскому ?Пиру?, растолковала Сократу сущность истинной любви. Образ Диотимы, прекрасной и вдохновенной, воплотился для Гельдерлина в реальной женщине – жене франкфуртского банкира Сюзетте Гондар.
Diotima
Komm und besaenftige mir, die du einst Elemente versoehntest,
Wonne der himmlischen Muse, das Chaos der Zeit,
Ordne den tobenden Kampf mit Friedenstoenen des Himmels,
Bis in der sterblichen Brust sich das Entzweite vereint,
Bis der Menschen alte Natur, die ruhige, grosse,
Aus der gaerenden Zeit maechtig und heiter sich hebt.
Kehr in die duerftigen Herzen des Volks, lebendige Schoenheit!
Kehr an den gastlichen Tisch, kehr in die Tempel zurueck!
Denn Diotima lebt, wie die zarten Blueten im Winter,
Reich an eigenem Geist, sucht sie die Sonne doch auch.
Aber die Sonne des Geists, die schoenere Welt, ist hinunter
Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nur.
Метки: