Уильям Шекспир - Сонет 114
Уильям Шекспир - Сонет 114 (?Or whether doth my mind, being crowned with you?)*
То ли моя душа, которая на трон возведена тобой,
Пьёт с жадностью чуму монархов — лесть?
Иль следует признать, мои глаза врут предо мной,
И научила любовь к тебе меня такую ахинею несть,
Чтоб делать из чудовищ и существ без форм —
Напоминающих тебя прелестных херувимов,
Тем создавая наилучшее в плохом,
Как только что-то пробегает мимо?
О, верно первое: и в зрении моём виновна лесть,
Моя великая душа по-королевски подвержена искусу;
Глаза прекрасно знают, как им в доверье влезть,
И чашу преподносят ей по вкусу.
Если отравлена она, то это меньший грех,
Так как глаза это питьё — вкушают раньше всех.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 114
?Or whether doth my mind, being crowned with you?
Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
If it be poison'd, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
То ли моя душа, которая на трон возведена тобой,
Пьёт с жадностью чуму монархов — лесть?
Иль следует признать, мои глаза врут предо мной,
И научила любовь к тебе меня такую ахинею несть,
Чтоб делать из чудовищ и существ без форм —
Напоминающих тебя прелестных херувимов,
Тем создавая наилучшее в плохом,
Как только что-то пробегает мимо?
О, верно первое: и в зрении моём виновна лесть,
Моя великая душа по-королевски подвержена искусу;
Глаза прекрасно знают, как им в доверье влезть,
И чашу преподносят ей по вкусу.
Если отравлена она, то это меньший грех,
Так как глаза это питьё — вкушают раньше всех.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 114
?Or whether doth my mind, being crowned with you?
Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
If it be poison'd, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Метки: