Ира Свенхаген. Украденный час

Ira Svenhagen. Gestohlene Stunde

Пёстрый ковёр павших листьев в аллеях
Весь почернел, превращается в месиво.
В мертвенной бледности все хризантемы
Нам улыбаются так же невесело.

Выпавший иней на травах увядших,
Пятнами снег за вершиною горной.
Солнечный зайчик простуженно пляшет
Над тёмным зеркалом глади озёрной.

В кирхе часы отбивают неверно.
Солнце на них даже взгляд не бросало.
Час возвращённый — презент изувера:
Нынче — я рано, весной — опоздала.

Солнце вести счёт часам не устало,
Так же льёт свет, а тепло растеряло.

Перевод с немецкого 1.11.12.

Gestohlene Stunde

Der bunte Blaetterteppich auf den Wegen
Ist nur noch Schwarz und wandelt sich in Naesse.
Die Chrysanthemen laecheln sehr verlegen.
Sie zeichnet eine Todesblaesse.

Der Nachtfrost griff nach allen Pflanzen.
Im Bergland fiel schon erster Schnee.
Und kalte Sonnenflecken tanzen
Auf einer dunklen Spiegelflaeche ueberm See.

Die Kirchenglocken laeuten nicht zur rechten Zeit.
Die Sonne wirft kaum einen Blick auf sie.
Zurueckgegeb'ne Stunde der Verlogenheit.
Im Mai kam ich zu spaet -? heute zu frueh.

Die Sonne zaehlt sich immer selbst die Stunden.
Nur Licht. Die Waerme ist verschwunden.


Метки:
Предыдущий: Осень разноцветным сном приснится
Следующий: Вероника Тушнова-Хват